資源描述:
《初中語(yǔ)文 古詩(shī)文賞析 楊建民:徐志摩詩(shī)譯清照詞》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、楊建民:徐志摩詩(shī)譯清照詞剛才向花擔(dān)買得一枝春花,新鮮得很。淚珠般的朝露,還未干呢! 恐怕那個(gè)人會(huì)笑我“沒(méi)有春花長(zhǎng)得好看”。我要戴起來(lái),定要他說(shuō)出我好看還是花好看。? 這位女子的心情,真?zhèn)€世代都會(huì)有,長(zhǎng)久不會(huì)變的。真是一首單純有趣的詩(shī)??晌乙f(shuō),這是一首翻譯詩(shī),你一定會(huì)覺(jué)著翻譯得渾成;假若說(shuō),原作是一首古代的詞作,你或許會(huì)感到驚奇。初讀到這首詩(shī),我就有這種特別的驚奇感受。? 這首詩(shī)的題目,是一個(gè)詞牌《減字花木蘭》。它的原作,出自我國(guó)歷史上著名的女詞人李清照之筆:? ?賣花擔(dān)上,買得一枝春欲放
2、。淚染輕勻,猶帶彤霞曉露痕?! ∨吕刹碌?,奴面不如花面好,云鬢斜簪,徒要教郎比并看。? 簡(jiǎn)單看看。原詞的色調(diào)濃度似乎比譯成的詩(shī)作要“稠”。“淚染輕勻,猶帶彤霞曉露痕”被“淚珠般的朝露,還未干呢”這樣輕倩明曉的句子替代;“云鬢斜簪,徒要教郎比并看”更由比原作略顯俏皮的“我要戴起來(lái),定要他說(shuō)出我好看還是花好看”來(lái)表達(dá)??鋸堃稽c(diǎn)說(shuō),翻譯不僅不遜于原作,還傳遞出許多現(xiàn)代鮮活的氣息。? 這首翻譯詩(shī),出自我國(guó)現(xiàn)代著名詩(shī)人徐志摩之手。大約在1924年(古建專家,徐志摩表妹夫陳從周根據(jù)字體推斷),正在詩(shī)歌創(chuàng)作
3、探索中的徐志摩,讀起了一部李清照的《漱玉詞》。吟誦之間,來(lái)了興致,便試著用白話,以新詩(shī)的筆調(diào),陸續(xù)翻譯起來(lái)。前前后后,譯出十多首。這批譯作,當(dāng)時(shí)似乎并無(wú)發(fā)表的意思,就隨手交給了同鄉(xiāng),也是留學(xué)歸國(guó)的學(xué)者張歆海。張歆海與徐志摩交誼深厚,徐志摩飛機(jī)失事的前一晚,就住在張歆海南京的家里。這批譯稿手跡,張歆海沒(méi)有輕易隨意處理,而是帶著它在身邊數(shù)十年。晚年張歆海在美國(guó)定居,徐志摩的兒子徐積鍇去看望這位父親老友時(shí),張歆海拿出了這批十二張復(fù)印出的徐志摩譯詩(shī)交給他。1985年4月,徐積鍇從美國(guó)回來(lái)為父親掃墓,返回時(shí)
4、將這些資料交給了曾經(jīng)寫出過(guò)《徐志摩年譜》的陳從周。對(duì)于一位現(xiàn)代新詩(shī)創(chuàng)作的重要人物,這批作品體現(xiàn)了詩(shī)人學(xué)習(xí)和創(chuàng)作的深廣“幅面”。不久,陳從周將這些白話譯作發(fā)表在一家“史料”雜志上。該雜志發(fā)行量不大,數(shù)十年來(lái),它們似乎沒(méi)有引起讀者怎么關(guān)注。筆者在對(duì)照原詞逐字句體味這些譯作后,感到對(duì)于古典詩(shī)詞的閱讀,傳播,這批作品有頗為獨(dú)到,可資參照的地方??照f(shuō)無(wú)憑,我們不妨撿擇數(shù)首來(lái)比對(duì)一番。? 秋天的光景是不錯(cuò)的,不過(guò)我有一點(diǎn)傷感??匆娋栈S又曉得是重陽(yáng)快到了。風(fēng)也到了,雨也到了,涼也到了,不能不加一件衣吃一杯酒
5、。? 醉醒來(lái)又是黃昏的時(shí)候,孤零得可怕,凄涼得難過(guò)。這么長(zhǎng)的夜,還有搗衣聲,蟲叫聲,更漏聲,震動(dòng)耳鼓,打動(dòng)心門,一個(gè)人對(duì)著明月怎睡得著呢?? 這首詩(shī),對(duì)應(yīng)的是李清照有名的《行香子》:? 天與秋光,轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)情傷。探金英,知近重陽(yáng)。薄衣初試,綠蟻初嘗。漸一番風(fēng),一番雨,一番涼。?7 黃昏院落,凄凄惶惶。酒醒時(shí),往事愁腸。那堪永夜,明月空床。聞?wù)杪晸v,蛩聲細(xì),漏聲長(zhǎng)。? 徐志摩的詩(shī)譯,上闋的下節(jié),來(lái)得頗為清麗流暢??蓪?duì)照原詞,卻是調(diào)整了先后。在李清照,加衣,嘗酒,先說(shuō);風(fēng)雨添涼,隨后。自是一種巧思
6、。可徐志摩的風(fēng)、雨、涼之后,“不能不加一件衣吃一杯酒”將原詞兩句融會(huì)合一,有一種疊加,緊湊同時(shí)又延展的新詩(shī)風(fēng)味,不僅原作詞意不失,表達(dá)上也考驗(yàn)了漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)彈性。? 原詞下闋后半節(jié)“那堪永夜,明月空床。聞?wù)杪晸v,蛩聲細(xì),漏聲長(zhǎng)。”李清照寫時(shí)在字眼選擇上,頗為用心。蛩聲“細(xì)”,漏聲“長(zhǎng)”,砧聲卻將動(dòng)詞“搗”后置來(lái)形容,不僅有創(chuàng)意同時(shí)表達(dá)確切。面對(duì)如此完美的原作,徐志摩在翻譯時(shí)不得不加附一些解說(shuō)文字——“震動(dòng)耳鼓,打動(dòng)心門”云云,并且將“明月空床”四字內(nèi)容移作結(jié)尾:“一個(gè)人對(duì)著明月怎睡得著呢?”看來(lái),
7、原作愈精美,翻譯愈發(fā)不易。? 李清照有一首《蝶戀花》,情境語(yǔ)意,都別具風(fēng)格:? 永夜懨懨歡意少??諌?mèng)長(zhǎng)安,認(rèn)取長(zhǎng)安道。為報(bào)今年春色好?;ü庠掠靶嗾铡! ‰S意杯盤雖草草。酒美梅酸,恰稱人懷抱。醉莫插花花莫笑。可憐春似人將老。? 且看徐志摩如何應(yīng)對(duì):? 這樣的長(zhǎng)夜,真不好過(guò)。去是想去的,怎么去呢?告訴他快些回來(lái)吧,大好的青春,不要辜負(fù)啊。? 隨便吃一杯呢,有點(diǎn)醉意有點(diǎn)酸意也活得有趣。不要笑我這個(gè)年紀(jì)還要戴花。不只我老了,春也快老呢!? 徐志摩的這首詩(shī),翻譯時(shí)舍去了原作中的一些具象。譬如“
8、長(zhǎng)安”,原作里兩次出現(xiàn),翻譯中卻不見了。大家知道,“長(zhǎng)安”此時(shí)可代指京都“汴梁”,是指想念之人所去的地方,一般并非實(shí)指。為了避免翻譯出來(lái)還需注釋,徐志摩干脆虛化處理了,只保留真實(shí)心情。原作里有杯有盤,有酒有梅子,徐志摩也不讓它們出現(xiàn)。后者只用它們的滋味替代,效果也很好。白話大多較文言松弛,故翻譯來(lái)一般都長(zhǎng)出一些,可徐志摩的節(jié)略,有時(shí)讓白話幾乎與文言相若?!翱諌?mèng)長(zhǎng)安,認(rèn)取長(zhǎng)安道”九字,徐志摩翻譯成“去是想去的,怎么去呢?”也是九字。(當(dāng)然,這句翻譯,必須放在詩(shī)中才能顯現(xiàn)其意味來(lái))“隨