資源描述:
《“化境”說視角下的酒店簡介英譯策略》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、“化境”說視角下的酒店簡介英譯策略摘要:本文旨在以“化境”說理論為指導(dǎo),以福州市酒店的漢英簡介為研究語料,嘗試從措辭、句式和篇章三個(gè)層次分析酒店簡介的英譯策略。提出譯者在英譯過程中要充分考慮受眾者的文化背景、思維方式和語言習(xí)慣等認(rèn)知語境,從而達(dá)到跨文化交際的語用效果。關(guān)鍵詞:“化境”說酒店簡介英譯策略一、引言海峽西岸經(jīng)濟(jì)區(qū)的實(shí)施政策推行以來,福州市的酒店業(yè)已成為推動會展經(jīng)濟(jì)和旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展的支柱產(chǎn)業(yè)之一。酒店作為接待國際賓客的重要場所,英英文簡介扮演著尤為重要的對外宣傳作用。但筆者通過實(shí)地考察,發(fā)現(xiàn)目前本市星級酒店簡
2、介的英譯質(zhì)量參差不齊。因此,本文將以錢鐘書先生的“化境”說為理論依據(jù),從措辭、句式和篇章三個(gè)層次分析酒店簡介的英譯對策,提高本市酒店的對外形象,同時(shí)減少跨文化交流產(chǎn)生的阻礙。二、對“化境”說的認(rèn)識“化境”說是由錢鐘書先生在發(fā)表的《林紓的翻譯》屮提出的。他在文中指出,翻譯所向往的最高境界是“化”。對此,他做出了進(jìn)一步論述:“把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于'化境(羅新璋,1984:696)這樣的譯本要讓冃標(biāo)讀者讀起來不像翻譯過似的。但由
3、于不同民族的人們生活在不同的社會和文化氛圍中,其思維方式和意識形態(tài)等也有所差異。反映在語言層次方面,他們的措辭、句式和篇章布局也大相徑庭。因此,譯者在英譯酒店簡介時(shí),不僅要做到杜絕標(biāo)點(diǎn)、拼寫和語法等低級錯(cuò)誤,更要認(rèn)真考慮語際交流的文化差異和認(rèn)知心理的不同。以受眾者的文化背景為依據(jù)進(jìn)行翻譯,努力做到最終的英文譯文讓外國游客讀起來感受不到翻譯的痕跡,并止確理解酒店的信息,達(dá)到有效的宣傳力度。三、酒店簡介英譯本評析(-)措辭層面“中國人重直覺,英美人重實(shí)證?!保惡晡?,2007:29)中國人會采用許多形容詞來描述事物,對
4、事物的評價(jià)也是借助于直覺感悟,從總體上把握對象的木質(zhì)和規(guī)律。而英美人的思維比較注重理性知識,通過統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)等實(shí)證分析來獲取客觀的結(jié)論。在酒店宣傳方面,屮文簡介就會運(yùn)用大量優(yōu)美的詞語、四字結(jié)構(gòu)短語或詩歌形式來渲染酒店的環(huán)境之美、設(shè)施之齊全以及檔次Z高。相比而言,英文簡介所用的詞則比較平實(shí)自然,而不是那些花哨的文字和浮夸的修飾,給人以質(zhì)樸的感覺。那么,譯者在英譯過程中就不需要將中文里的抽象性詞匯一一對應(yīng)地翻譯出來,或選擇一兩個(gè)冇代表性的形容詞加以簡單說明即可,這樣更能使外國友人信服。例1:徜徉湖畔,觀亭臺樓閣Z透亮,閱碧
5、湖藍(lán)天Z凈嫩,聞鳥啼蟲鳴Z悅耳,賞花紅草綠之斑斕,外界的喧囂忽然就無聲無息了……(摘自福州西湖大酒店)例1中采用了富有詩歌氣息的華麗辭藻來描述酒店的湖光山色之景,其句型對仗工整,氣勢非凡,如“觀亭臺樓閣之透亮,閱碧湖藍(lán)天之凈嫩,聞鳥啼蟲鳴之悅耳,賞花紅草綠之斑斕”。而在英譯時(shí)若將這些渲染詞逐字逐句翻譯,會讓外國游客無法接受,感覺有些夸張或虛假。因此,在此酒店的英文簡介中,譯者采用了刪譯的方法。筆者認(rèn)為這樣處理比較恰當(dāng)。因?yàn)樵诖司频甑挠⑽暮喗榍安恳呀?jīng)明確指出了酒店的山水之境,An:"Thegrandbuildingw
6、hichcondensestheesseneeofmoderndesignissocalledthefirst,thebestandtheonlybuildingbythemoimtainandthelake'?”若在文章最后一段再次重復(fù)譯出同樣的內(nèi)容,既會使目標(biāo)讀者感到厭煩,也使譯文顯得累贅且文纟芻纟芻。妥善Z舉是給外國賓客留下些許想象空間,讓他們通過到酒店實(shí)地休驗(yàn),親自感受西湖大酒店的湖光山色。(二)句式層面漢語和英語不同的句法特征代表著不同的概念。漢語句子突出的是“以意統(tǒng)形”,強(qiáng)調(diào)的是意義關(guān)聯(lián)而不是詞語Z間和
7、句際Z間的形式銜接,簡稱為“意合”。英語句子強(qiáng)調(diào)的則是形式和功能,其句法特征是“形合”。(陳宏微,2007:53)這就要求譯者在英譯時(shí)要充分利用主句與從句之間的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞和連詞等,將句屮各成分銜接在一起,使句了達(dá)到通順連貫的目的。而日前一些英文簡介常常出現(xiàn)語義堆砌現(xiàn)象,過于拘泥于源語言,將中文字字對譯為英文,句型散亂且缺乏邏輯性,甚至是中國式英語。當(dāng)入住酒店的外國賓客看到這樣的英文簡介時(shí),就會感到一頭霧水,不知所云。例2:福建省閩江飯店隸屬于福建中旅集團(tuán)公司,系福建中旅飯店管理公司旗下飯店,處落于“屮國溫泉
8、之都”一一福州市,位于市屮心的溫泉地段,處于商貿(mào)最繁華的中央商務(wù)區(qū)一一五四路中段,交通便利,是一家集食、住、行、娛、購于一體的國際標(biāo)準(zhǔn)四星級飯店,為福州市首批溫泉旅游飯店之一。FujianMinjiangHotel,whichisattachedtoFujianCTSGroupCo.,Ltd.andunderHotelManagementCo.,Ltd.of