英漢成語跨文化翻譯策略

英漢成語跨文化翻譯策略

ID:44596698

大?。?8.50 KB

頁數(shù):15頁

時(shí)間:2019-10-23

英漢成語跨文化翻譯策略_第1頁
英漢成語跨文化翻譯策略_第2頁
英漢成語跨文化翻譯策略_第3頁
英漢成語跨文化翻譯策略_第4頁
英漢成語跨文化翻譯策略_第5頁
資源描述:

《英漢成語跨文化翻譯策略》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫

1、英漢成語跨文化翻譯策略摘要:通過對英漢地域文化差異,歷史文化差異,宗教文化差異的比較與分析,對造成英漢成語表達(dá)差異的根源做了探討;通過對翻譯流派的比較與分析,論證了英漢成語跨文化翻譯的策略——以歸化/意譯策略為主,以直譯/異化策略為輔。關(guān)鍵詞:成語;文化差異;翻譯策略隨著經(jīng)濟(jì)的全球化,跨文化交際日益頻繁??缥幕浑H的成敗取決于譯者對兩種文化熟悉的程度。而了解兩種不同文化遠(yuǎn)遠(yuǎn)難于掌握兩種語言,這給我們對外宣傳中國文化帶來了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),而這一問題在英漢成語翻譯中顯得尤其突出。成語是人們長期以來習(xí)用的、簡潔精辟的定型詞組或句子。有些成語必須知道來源或典故才能懂得意思。(呂叔湘,

2、1998:160)漢語成語多為四字詞組,英語成語的詞數(shù)雖然與漢語成語不同,但是其基本特點(diǎn)與漢語成語類似。請看英語詞典對英語成語(idiom)的解idiom:phraseorsentencewhosemeaningisnotclearfromthemeaningofitsindividualwordsandwhichmustbelearntasawholeunite根據(jù)其個(gè)別單詞意思不清、必須把它當(dāng)作一個(gè)整休來學(xué)的短語或句了。(李北達(dá),2002:734)市于忽視成語負(fù)載的文化差異,英漢成語翻譯的錯(cuò)誤俯拾即是。以《中國H報(bào)》上的一段文章為例:Washingtonsaidito

3、pposesTaiwanindependence?Butithaseatenitswordswhileofferingmilitarysupporttotheisland.Washingtonalsopromisesitadherestotheone-Chinapolicyposition.Butitspromisesappearfaint,givenitsincreasinglyupgradedrelationswithTaiwan.(WuYixue,1994:6)eatone'swords的意思是:承認(rèn)錯(cuò)誤admitwhatonesaidwaswrong,因此這段文章

4、的漢譯為:華盛頓曾說反對臺灣獨(dú)立。但是它在軍事上主動(dòng)支持臺灣島,已經(jīng)承認(rèn)自己說錯(cuò)話。華盛頓也承諾堅(jiān)持一個(gè)屮國政策的立場。但是如果與臺灣的接觸有增無減,華盛頓的承諾就顯得含糊其辭。很明顯,該作者把eatone'swords誤解為gobackonone'sword;breakone,sword/promise"自食其言/輕諾寡信"了。上述錯(cuò)誤是單純理解成語的字面含義、忽視其承載的文化所致。像國內(nèi)的權(quán)威報(bào)紙《屮國口報(bào)》都出現(xiàn)如此嚴(yán)重的漢英成語跨文化翻譯失誤,一般的對外宣傳資料就可想而知。因此,很有必要做英漢成語比較與文化翻譯策略之研究。一漢英成語表達(dá)差異溯因眾所周知,語言是文化

5、的一部分,是文化的主要載體,無論是漢語成語,還是英語成語,都是語言的精華,反映一國的文化。人類對許多生活經(jīng)驗(yàn)具有同樣的感受,所以不同的文化有不少的重合處(culturaloverlaps)o在英漢兩種語言中,用同樣的方式表達(dá)同樣意思的成語不乏其例。但是,不同民族具有不同的地域文化、歷史文化和宗教文化,這些文化差異導(dǎo)致英漢成語表達(dá)法的不同。1地域文化差異對成語的影響地域文化指的是由所處地域、自然條件和地理環(huán)境所形成的文化,表現(xiàn)在不同民族對同一種現(xiàn)象或事物采用不同的言語形式來表達(dá)。(朱耀先,1997:8)中國是個(gè)內(nèi)陸國家,千百年來以農(nóng)業(yè)為主,人與土地有著不可分割的聯(lián)系。因此產(chǎn)

6、生了許多與農(nóng)耕有關(guān)的成語(諺語、習(xí)語),女口:瓜熟蒂落,瓜田李下,等等。英國是個(gè)島國,為了生存,不得不與氣候惡劣的海洋環(huán)境抗?fàn)帯T谡鞣匀坏倪^程中,形成了許多源于航海或與海洋有關(guān)的成語,如:weather(rideout)thestorm安然度過了風(fēng)暴。因此,就產(chǎn)生下列成語說法的差異。漢:揮金如土(throwmoneylikemud)英:spendmoney1ikewater不同的?;瞽h(huán)境使人們對動(dòng)物的喜好有所不同。漢文化中帶“狗”字的成語幾乎都含有貶義,而英語文化中的dog多帶褒義。例如:漢:狗尾續(xù)貂(patchupasablecoatwithadog'stail)英:

7、writeadeplorablesequeltoamasterpiece(給名著寫可悲的續(xù)集)英:Loveme,lovemydog漢:愛屋及烏在漢英語言中,牛與horse兒乎代表近似的文化概念,所以漢語成語喻體用牛,英語成語喻體用horseo漢:任勞任怨(老黃牛)(worklikeanoldcow)英:worklikeahorse(像馬一樣工作)不同的生活環(huán)境使人們對植物的喜好也有所不同。例如:漢:雨后春筍(springuplikebambooshootsafteraspringrain)英:springuplikemushr

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。