英漢成語翻譯淺議

英漢成語翻譯淺議

ID:41495832

大小:43.00 KB

頁數(shù):5頁

時(shí)間:2019-08-26

英漢成語翻譯淺議_第1頁
英漢成語翻譯淺議_第2頁
英漢成語翻譯淺議_第3頁
英漢成語翻譯淺議_第4頁
英漢成語翻譯淺議_第5頁
資源描述:

《英漢成語翻譯淺議》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、英漢成語翻譯淺議吳鳳琴(浙江廣廈建設(shè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院經(jīng)貿(mào)外國語學(xué)院,浙江東陽322100)摘?要:語言和文化相輔相成。英漢成語文化內(nèi)涵雖具有一定共性,但個(gè)性也較突出。成語翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的交流。翻譯成語時(shí),不僅要重視體現(xiàn)原語的涵義,還要準(zhǔn)確傳達(dá)原語中蘊(yùn)含的文化色彩,最大程度體現(xiàn)原語的“神”。關(guān)鍵詞:成語英漢互譯文化內(nèi)涵對(duì)策PrimaryDiscussiononEnglishandChineseIdiomsTranslationWuFengqin(Economic,Trade&ForeignLanguageSchool,Gu

2、angshaCollegeofAppliedConstructionTechnology,Dongyang322100,Zhejiang)Abstract:Languageandculturearecloselyconnectedwitheachother.TheculturalconnotationsofEnglishandChineseidiomshavetheirsimilaritiesanddifferences.Idiomtranslationisnotonlylingualtranslationbutalsothecul

3、turalcommunication.Theconnotationandcultureofidiommustbeexactlyconveyedintranslation.Keywords:idiom;EnglishandChinesetranslation;culturalconnotation;countermeasure每種語言都有豐富多彩的成語,都有鮮明獨(dú)特的民族、地方色彩,都蘊(yùn)含了一定歷史、宗教等等方面的背景知識(shí)。和漢語一樣,英語也是世界上歷史悠久、高度發(fā)展的語言之一。由于英漢兩種語言的成語反映了兩種不同的文化習(xí)俗,因此它們

4、往來溝通的過程,實(shí)際是一個(gè)文化補(bǔ)償?shù)倪^程。如何更好地理解及翻譯英漢成語,一直為人們所關(guān)注。我們擬從英漢成語的差異與成語互譯的方法、注意要點(diǎn)、理解過程等方面,對(duì)這一問題展開研究。1英漢成語的差異我們所指的成語,并不單指漢語里的四格體,凡是在社會(huì)上廣為流傳、又為人們常用的諺語、習(xí)語等,都在本文的討論范圍之內(nèi)。英漢兩種語言的成語,由于句子構(gòu)造的不同、習(xí)慣的不同和社會(huì)背景的不同,在諸多方面存在不少差異。1.1比喻上的差異中國人常常用“牛”或“驢”作比喻,來形容一個(gè)人的性格執(zhí)拗;而英語習(xí)語中,則用“騾子”來形容同樣的意思(asstubborn

5、asamule)。如果將后者譯成“他犟得像匹騾子”,雖符合英語習(xí)語的字面意義,卻不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。類似的成語還有很多:Likeacatonhotbricks像熱鍋上的螞蟻Buryone’sheadinthesand掩耳盜鈴Everydoghasitsday人人皆有得意時(shí)5Thepotcallsthekettleblack烏鴉笑豬黑Nosmokewithoutfire無風(fēng)不起浪1.2風(fēng)俗上的差異英漢成語所反映出的,是兩個(gè)民族不同的處世態(tài)度,以及對(duì)事物的不同看法。舉一個(gè)最平常的例子:狗對(duì)于英國人來說,是忠誠的象征,朋友的代表。英國人

6、對(duì)于狗,一般都有一種好感。因此,英語中常用它來比喻人的生活。例如:Luckydog幸運(yùn)兒Loveme,lovemydog愛屋及烏Topdog重要的人而狗在中國的文化傳統(tǒng)里,是人鄙視的對(duì)象,常用來形容壞人壞事,例如“狗仗人勢(shì)”、“狗膽包天”、“狼心狗肺”等。1.3文化背景上的差異中國自古以農(nóng)立國,農(nóng)業(yè)人口多,因此,有不少用語是農(nóng)諺。例如:對(duì)牛彈琴Castpearlsbeforeswine骨瘦如材Beleanasarake安樂窩Abedofroses眾人拾柴火焰高Arollingstonegathersnomoss英國是一個(gè)島國,四周環(huán)

7、海,因此英語中有很多與航海有關(guān)的成語和諺語。例如:Hoistyoursailwhenthewindisfair好風(fēng)快揚(yáng)帆Asmallleakwillsinkagreatship小洞不補(bǔ)要沉船。Thegreatfisheatupthesmall大魚吃小魚2英漢成語的互譯方法英漢成語的互譯方法主要有如下幾種。2.1直譯法直譯法主要偏重于原語的字面意思,因?yàn)樵~語所要表達(dá)的含義,在譯文中已經(jīng)十分清楚。采用直譯法,一般可以保留原文的表達(dá)方式。例如:Makeone’smouthwater使人垂涎Agentleman’sagreement君子協(xié)定

8、Atthefirstglance乍看起來Bloodisthickerthanwater血濃于水Castlesintheair空中樓閣貓有九命Acathasninelives自食其果Eatthefruitofone’sowndoing做

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。