漢英翻譯教程—語序的變換

漢英翻譯教程—語序的變換

ID:44943132

大?。?6.63 KB

頁數(shù):27頁

時間:2019-11-05

漢英翻譯教程—語序的變換_第1頁
漢英翻譯教程—語序的變換_第2頁
漢英翻譯教程—語序的變換_第3頁
漢英翻譯教程—語序的變換_第4頁
漢英翻譯教程—語序的變換_第5頁
資源描述:

《漢英翻譯教程—語序的變換》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、漢英翻譯教程—語序的變換語序的變換漢譯英時,對原文的句子成分和詞語的先后順序,必須按照英語的語序習慣重新安排,而不可照搬。原文中的某一語序在譯文中變換成另一種語序,這就叫做語序的變換。漢語和英語的語序有時也有相同之處。遇到這種情況,翻譯時可按原文語序排列句子成分,這里無需贅述。下面舉例說明語序相異時如何進行語序變換的幾種情況。一、定語位置的變換在漢譯英時,定語位置的變換是一個相當復(fù)雜的問題。要不要變換,如何變換,應(yīng)根據(jù)英語的語序習慣來決定?,F(xiàn)分以下四個部分來介紹:(一〉漢語的定語,無論是單用或是幾個連用,通常都放在所修飾的名詞前面。英語則不然,單

2、詞作定語時,一般放在所修飾的名詞之前,短語和從句做定語時則放在所修飾的名詞之后。漢語的定語譯成英語時,有的可能是單詞,有的可能是短語,有的可能是從句。怎樣安排?前置還是后置?這就要依照英語的習慣來處理。英國是第一個承認人民中國的西方大國。BritainwasthefirstWesternpowertorecognizePeople’sChina.農(nóng)林牧副漁布局合理、全面發(fā)展、能夠滿足人民生活和工業(yè)發(fā)展需要的發(fā)達的農(nóng)業(yè)(葉劍英《慶祝中華人民共和國成立三十周年大會上的講話》)adevelopedagriculturalsystemwitharatio

3、naldistributionandall-rounddevelopmentoffarming,forestry,animalhusbandry,sidelineoccupationsandfisheriesmeetingtheneedsofthepeopleandofanexpandingindustry去年皖北小麥的平均產(chǎn)量超過了歷史上最高水平。TheaverageyieldofwheatlastyearinnorthernAnhuitoppedthehighestlevelinhistory.門類齊全、結(jié)構(gòu)合理、能夠滿足社會消費和整個國民經(jīng)

4、濟發(fā)展需要的先進工業(yè)(葉劍英《慶祝中華人民共和國成立三十周年大會上的講話》)anadvancedindustrialsystemwhichiscompleteinrangeandrationalinstructureandwhichmeetstheneedsofconsumersandtheexpansionofthewholeeconomy以上四例,都有兩個以上的定語,但譯文中都將由單詞構(gòu)成的定語放在所修飾的名詞之前,其余的不論是短語或是從句,均放在名詞之后。(二)漢譯英時,英語的單詞定語并不是無例外地全部放在所修飾的名詞之前。在下面一些特殊情

5、況下,單詞作定語可以甚至必須放在所修飾的名詞之后:1.單詞定語所修飾的名詞是由some,any,every,no等構(gòu)成的復(fù)合代詞時,定語可后置。例如:他想找一個可靠的人幫助工作。Hewantedtogetsomeonereliabletohelpinthework.今天報上有什么重要消息嗎?Isthereanythingimportantintoday’spaper?咱們到一個安靜的地方去。Let’sgosomewherequiet.醫(yī)生為救病人盡到了一切必要的努力Thedoctordideverythingnecessarytosavethep

6、atient.這個句子沒有什么不對的地方。Thereisnothingwrongwiththissentence.這是稀世珍品。Itissomethingrareintheworld.2.通常作表語用的形容詞,用作定語時必須后置。例如,(1)他是當今最偉大的詩人。Heisthegreatestpoetalive.(2)到場的來賓中有一些外國記者。Theguestspresentincludedafewforeignnewsmen.(3)僅這個委員會就有三名女委員。Onthiscommitteealonetherearethreewomen.3.在

7、某些固定詞組中,單個形容詞用作定語時,習慣上放在所修飾的詞后面。例如:(1)軍事法庭CourtMartial(1)(聯(lián)合國)秘書長SecretaryGeneral(oftheU.N.)(3)(世界衛(wèi)生組織)總干事Director-General(oftheWHO)(4)當選(而尚未就職的)總統(tǒng)Thepresidentelect(5)本詞典正文theDictionaryproper(proper可表示為“……的本身”,作后置定語,用于名詞后)4.某些以-ible或-able結(jié)尾的形容詞用作定語,與every,theonly,或形容詞最高級連用來修飾

8、一個名詞時,也常放在所修飾的名詞之后。例如:(1)我們一定要用一切可能的辦法來幫助他們。Wemusthelpthemineveryway

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。