資源描述:
《淺談傅雷的翻譯觀》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、淺談傅雷的翻譯觀【摘要】傅雷是我國現(xiàn)當(dāng)代著名翻譯家,其在翻譯理論方面造詣極深,翻譯實踐方面著作頗豐。其深厚的中法雙語功底和對文學(xué)作品的審美能力,奠定了其在中國文學(xué)翻譯學(xué)界的地位。本文以巴爾扎克作品漢譯為例,分析其在翻譯實踐中的具體策略,探究其翻譯觀?!娟P(guān)鍵詞】傅雷;翻譯觀;巴爾扎克[Abstract]FuLei,awell-knowntranslatorinliterature,hasalwaysfeltadeepinvolvementwithtranslationtheoryandtranslationpractice.HisdeepSinoErenchBilingu
2、alFoundationandtheexcellentaestheticabilityoftheliteraryworkshavelaidapositioninthefieldofChineseliterarytranslationstudies?TakingBalzac,sbooksasanexample,thisarticleanalyzesconcretestrategiesusedintranslationpractice,andexploreshistranslationview.[Keywords]FuLei;Translationview;HonorQde
3、Balzac0引言傅雷(1908-1996)是中國歷史上藝術(shù)造詣深厚,博洽多聞的著名作家、藝術(shù)家、教育家、翻譯家。他以翻譯法國文學(xué)作品而聞名,被譽為“中國一代譯學(xué)之匠”。在20世紀(jì)的翻譯史上,在他孜孜不倦的翻譯生涯中,他翻譯了巴爾扎克、羅曼?羅蘭等多位大家的多部作品。他的譯作獲得廣泛贊揚,深受中國讀者的歡迎,大犬促進(jìn)了法國文化的中國化。本文以對巴爾扎克的作品漢譯為例,探討傅雷的翻譯策略,揭示其翻譯觀以及給譯者帶來的啟示。傅雷,字怒安,號怒庵,上海南匯人。20世紀(jì)20年代初就讀于徐匯公學(xué),在此期間,傅雷打下了堅實的法語基礎(chǔ)。但因為反迷信反宗教,言辭激烈,被學(xué)校開除。后又轉(zhuǎn)
4、入上海大同大學(xué)附屬中學(xué)高中,就讀期間,在當(dāng)時頗有名望的刊物上分別發(fā)表短篇小說。在校期間,因參加“五卅”運動,上街講演與游行,險遭逮捕。1927年冬,離開上海奔赴法國巴黎大學(xué)文科學(xué)習(xí),留學(xué)期間,從法國文學(xué)中汲取精粹,豐富精神生活,期間游歷瑞士、意大利等國,結(jié)識了許多世界級的藝術(shù)大師。1931年秋回國Z后,年僅23歲的傅雷受聘于上海美術(shù)專科學(xué)校,執(zhí)教美術(shù)史和法語。第二年到法新社擔(dān)任筆譯。1933年秋,傅雷離開美專,專心致力于法國文學(xué)的譯介工作,從此開始了長達(dá)33年的文學(xué)翻譯牛涯。1962年為法國巴爾扎克研究會吸收為永久會員。1966年9月3日傅雷辭世。傅雷翻譯的作品,共33
5、種,600余萬字,累計發(fā)行近千萬冊,主要為法國文學(xué)作品。其中巴爾扎克的占15種:有《高老頭》、《貝姨》《邦斯舅舅》等,羅曼?羅蘭的4種:即《約翰?克里斯朵夫》及三名人傳《貝多芬傳》、《米開朗琪羅傳》、《托爾斯泰傳》,以及伏爾泰的4種:《老實人》、《天真漢》、《如此世界在》、《查第格》等等。他的譯作頗受中國人歡迎,非常暢銷(方夢之,2011:460)o1傅雷的翻譯觀分析傅雷將“重神似不重形似;譯文必須為純粹之中文”奉其為座右銘。傅雷將“形似神似”繪畫理論運用于文學(xué)翻譯,由于藝術(shù)創(chuàng)作規(guī)律都是相通的,故此“形似神似”畫理完全適用于文學(xué)翻譯。(王秉欽、王頡2009:261)傅雷
6、的“神似說”內(nèi)涵極為豐富。1.1“神似”:化為我有神似說的第一要義即為將原作“化為我有”,先要將原作的精神和全部細(xì)節(jié)理解、體會、吃透。他說:“任何作品,不精讀四、五遍決不動筆,是為譯事基本法門。第一要求將原作(連同思想,感情,氣氛,情調(diào)等等)化為我冇,方能談到?譯。”(《論文學(xué)翻譯書》)下面引一段《貝姨》中的對話:Cemarriagefut,pourlajeunepaysanne,commeuneAssomption.LabelleAdelinepassasanstransitiondesbousdesonvillagedansleparadisdelacourimpe
7、riale.這門親事,對年輕的鄉(xiāng)下姑娘簡直是白日飛升。美麗的阿特麗娜,從木村的泥淖中,平步青云,一腳踏進(jìn)了帝室宮廷(傅譯《貝姨》,1989)。Assomption,bous,sanstransition,lacourimperiale傅雷分別將其翻譯為“百口飛升”、“泥淖”、“平步青云”、“帝事宮廷”準(zhǔn)確地將原文的意思傳達(dá)給目的語讀者,文學(xué)韻味十足。只冇“化為我有”,譯者才冇可能真正成為作者的最佳“代言人”,所以耍做他的代言人,也得像宗教家一般的虔誠,像科學(xué)家一般的精密,像革命志士一般的刻苦頑強?!保ā斗g經(jīng)驗點滴》)1.2“神似”:“行