中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的二外日語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的二外日語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

ID:46202179

大?。?1.50 KB

頁(yè)數(shù):6頁(yè)

時(shí)間:2019-11-21

中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的二外日語(yǔ)學(xué)習(xí)方法_第1頁(yè)
中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的二外日語(yǔ)學(xué)習(xí)方法_第2頁(yè)
中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的二外日語(yǔ)學(xué)習(xí)方法_第3頁(yè)
中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的二外日語(yǔ)學(xué)習(xí)方法_第4頁(yè)
中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的二外日語(yǔ)學(xué)習(xí)方法_第5頁(yè)
資源描述:

《中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的二外日語(yǔ)學(xué)習(xí)方法》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)

1、中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的二外日語(yǔ)學(xué)習(xí)方法【摘要】第二語(yǔ)言習(xí)得(以下簡(jiǎn)稱“二語(yǔ)習(xí)得”)研究,從誕生之日起,經(jīng)過(guò)眾多語(yǔ)言學(xué)家和相關(guān)工作者的不懈努力,已取得了豐碩的研究成果。但應(yīng)用豐富的二語(yǔ)習(xí)得研究成果進(jìn)行二外日語(yǔ)教和學(xué)的研究相對(duì)較少。本文擬從二語(yǔ)習(xí)得理論的相關(guān)研究成果出發(fā),探討我國(guó)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生二外日語(yǔ)的學(xué)習(xí)方法,希望對(duì)學(xué)習(xí)二外日語(yǔ)的英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生和教師有所啟發(fā)?!娟P(guān)鍵詞】二語(yǔ)習(xí)得理論二外日語(yǔ)學(xué)習(xí)方法【中圖分類號(hào)】G642【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【文章編號(hào)】1674-4810(2014)20-0059-02第二語(yǔ)言習(xí)得指人們逐步提高其第二語(yǔ)言或外語(yǔ)水平的過(guò)程。第二語(yǔ)言習(xí)得真正作為一個(gè)學(xué)科進(jìn)行研究始于20世紀(jì)60、

2、70年代。隨后,各種研究理論不斷產(chǎn)生,研究人數(shù)日益增多,研究方法也更加多元化。語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、教育學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、社會(huì)人類學(xué)、智能科學(xué)等學(xué)科的發(fā)展,為二語(yǔ)習(xí)得研究提供了豐富的理論來(lái)源和研究視角。隨著人類社會(huì)交往越來(lái)越頻繁,更多的人群加入到二語(yǔ)學(xué)習(xí)中。為了讓外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生迅速適應(yīng)社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)的需要,眾多高校也為其開設(shè)了二外課程,而其中選擇日語(yǔ)的學(xué)生占有很大的比重。二外的學(xué)習(xí)過(guò)程實(shí)際上是一個(gè)二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程,在一定程度上可以說(shuō),第二語(yǔ)言習(xí)得研究的主要目標(biāo)是為外語(yǔ)教和學(xué)提供指導(dǎo)作用。雖然目前二語(yǔ)習(xí)得研究取得了不少理論成果,但第二語(yǔ)言習(xí)得理論對(duì)二外教和學(xué)過(guò)程的影響卻十分有限,對(duì)我國(guó)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生二外日語(yǔ)的學(xué)習(xí)指

3、導(dǎo)就顯得更加迫切。本文將基于二語(yǔ)習(xí)得理論,從二外日語(yǔ)的詞匯習(xí)得、口語(yǔ)習(xí)得和語(yǔ)法習(xí)得三方面進(jìn)行闡述,以期能對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的二外日語(yǔ)學(xué)習(xí)提供指導(dǎo)。一詞匯習(xí)得語(yǔ)言遷移一直是二語(yǔ)習(xí)得研究領(lǐng)域的一個(gè)熱點(diǎn)問(wèn)題。遷移是指目標(biāo)語(yǔ)和其他任何已經(jīng)習(xí)得(或者沒有完全習(xí)得)語(yǔ)言之間的共性和差異所造成的影響。在早期的二語(yǔ)習(xí)得理論中,對(duì)于語(yǔ)言遷移對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的影響存在分歧。如對(duì)比分析假設(shè)理論就認(rèn)為母語(yǔ)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的研究至關(guān)重要,甚至認(rèn)為二語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程其實(shí)就是不斷克服母語(yǔ)負(fù)遷移的過(guò)程;而早期的中介語(yǔ)理論則認(rèn)為語(yǔ)言遷移在二語(yǔ)習(xí)得的影響方面微不足道。作為語(yǔ)言遷移的中心問(wèn)題,母語(yǔ)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的影響究竟如何,此問(wèn)題目前在眾多研究者眼中仍沒有

4、標(biāo)準(zhǔn)答案。對(duì)此,應(yīng)當(dāng)辯證地看待,即綜合考慮對(duì)學(xué)習(xí)者的正面影響(正遷移)和對(duì)學(xué)習(xí)者的負(fù)面影響(負(fù)遷移)。此外,鑒于我國(guó)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在學(xué)習(xí)二外日語(yǔ)時(shí),已經(jīng)習(xí)得了母語(yǔ)(漢語(yǔ))和一定程度的英語(yǔ),在考慮遷移影響時(shí),還需考慮母語(yǔ)(漢語(yǔ))和第一外語(yǔ)(英語(yǔ))的共同遷移效應(yīng)。1?二外日語(yǔ)詞匯習(xí)得中的正遷移二語(yǔ)習(xí)得遷移理論可以為英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的二外日語(yǔ)詞匯習(xí)得提供理論指導(dǎo)。詞匯共性,即漢語(yǔ)、英語(yǔ)與日語(yǔ)在拼寫、語(yǔ)音和語(yǔ)義上的對(duì)應(yīng)或相似對(duì)應(yīng),可促進(jìn)學(xué)習(xí)者二外日語(yǔ)詞匯習(xí)得。第一,從母語(yǔ)的正遷移效應(yīng)來(lái)看。由于日語(yǔ)和漢語(yǔ)同屬于漢字文化圈,具有許多共通性。因此,通過(guò)漢語(yǔ)可以幫助學(xué)習(xí)者更好地學(xué)習(xí)、理解日語(yǔ)詞匯。如可利用漢字音讀

5、的發(fā)音特點(diǎn)記住日語(yǔ)詞匯。所謂音讀就是日本人模仿中國(guó)古代漢字發(fā)音的一種方式,其讀音非常接近漢語(yǔ)的讀法。據(jù)統(tǒng)計(jì),在《日語(yǔ)常用漢字表》中的1945個(gè)常用的漢語(yǔ)詞里,有音讀的漢字是737個(gè),其中649個(gè)只有一個(gè)音讀,所以利用音讀的特點(diǎn)記單詞是初學(xué)者掌握詞匯最為便捷的辦法之一。這對(duì)于中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),無(wú)論是從發(fā)音來(lái)講,還是對(duì)其詞意的理解而言,具有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì),如「??」讀成(loodoo),r??J念為(denwa)等。第二,從英語(yǔ)的正遷移效應(yīng)來(lái)看,可以借助英語(yǔ)單詞掌握日語(yǔ)詞匯中的外來(lái)語(yǔ)。日語(yǔ)詞匯中的一部分外來(lái)語(yǔ)是從英語(yǔ)詞匯音譯過(guò)來(lái)的。英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生可以運(yùn)用已經(jīng)掌握的英語(yǔ)詞匯知識(shí)來(lái)更好地促進(jìn)日語(yǔ)詞

6、匯的習(xí)得,如八A八?力'?(hamburger漢堡包)、Xt°?于(speech演講)、TVV.(television電視)、(ink墨水)等。2.二外日語(yǔ)詞匯習(xí)得中的負(fù)遷移已習(xí)得(或者沒有完全習(xí)得)的語(yǔ)言的某些特點(diǎn),在某些方面對(duì)習(xí)得第二語(yǔ)言有干擾作用。在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中,母語(yǔ)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)有巨大的影響,在母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)言不一致的地方,就會(huì)產(chǎn)生負(fù)遷移。因此,漢語(yǔ)和英語(yǔ)在一定程度上對(duì)二外日語(yǔ)詞匯習(xí)得也會(huì)產(chǎn)生負(fù)遷移效應(yīng)。具體而言,中日漢字雖然有許多相似之處,但同一字或詞,意思可能天壤之別。比如“娘”這個(gè)字,在漢語(yǔ)中指''母親”,在日語(yǔ)中卻指“女兒”;又如“迷惑”一詞,漢語(yǔ)中解釋為“讓人迷亂,分

7、不清是非”,而在日語(yǔ)中卻解釋為“麻煩、為難”。統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),《新編日語(yǔ)1-4》中的同形異義詞所占比例約為8%。這對(duì)于日語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)是個(gè)巨大的干擾因素。這也給日語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供了啟示,即需要重視同形異義類詞匯的學(xué)習(xí),避免詞匯理解錯(cuò)誤,影響語(yǔ)言整體學(xué)習(xí)過(guò)程。綜上,對(duì)于我國(guó)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)二外日語(yǔ)的學(xué)生來(lái)說(shuō),在進(jìn)行日語(yǔ)詞匯習(xí)得時(shí),應(yīng)注意積極掌握三語(yǔ)之間的共性,意識(shí)到漢語(yǔ)、英語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)詞匯習(xí)得的積極促進(jìn)作用;同時(shí),排除漢語(yǔ)、英語(yǔ)對(duì)日

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。