資源描述:
《影響英語電影譯名接受程度的因素研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、影響英語電影譯名接受程度的因素研究【中文摘要】電影不僅是現(xiàn)代普遍的娛樂方式,更是重要的文化傳播媒介。然而比之其巨大的社會彩響,彩視翻譯理論研究相對質(zhì)乏,電影片名研究更是少之又少。雖然近兒年有所發(fā)展,但“多局限于,紙上談兵',缺少實地調(diào)研”(張廣法&劉瑁傳,2007:84),K觀眾研究這個關(guān)鍵領(lǐng)域被“不幸地“甚至是“不負責任地忽略掉了”(張英進,2007:81)。眾多學者往往從具體翻譯策略的微觀層而入手,套用單個現(xiàn)成理論,無法對電影譯名做出有效的解釋及評價,形成兩岸三地譯名三足鼎立、一片多名百花齊放的現(xiàn)彖。本文獨辟蹊徑.從觀眾的角度入手,采用實證研究的方式調(diào)査內(nèi)地觀眾對不同類型譯
2、名的接受程度,及影響貫接受的背呆因素,希望山此總結(jié)出冇助于片名翻譯者實踐的結(jié)論。筆者首先設(shè)計了一項調(diào)查,以28部大眾熟知的電影及其譯名為中心內(nèi)容,以問卷和訪談相結(jié)合的形式調(diào)查各個譯本的接受程度。為擴大樣本量,筆者采取了實地和網(wǎng)絡(luò)調(diào)查相結(jié)合的多種靈活方式,授終收集到了411份有效問卷。數(shù)據(jù)整理分析后的描述性統(tǒng)計結(jié)果證明:內(nèi)地觀眾對大陸直譯的接受度占壓倒性多數(shù),相較于廣告和文化價值,更重視影片的信息價值和藝術(shù)價值。接著,用Spearman'srho相關(guān)…更多法、Kruskal-WallisTcst^Mann-WhitneyTest等菲參檢驗法考察了性別、年齡、學歷、英語水平這四個變
3、最與譯名功能選擇、譯名接受悄況的相關(guān)性;在對稱名變量進行量化處理后,又用PearsonCorrelationTest>One-wayANOVA及PoslHocTesls等統(tǒng)計學工貝深入分析了年齡、學歷、英語水平與譯名選擇理山的相關(guān)性。繪終得出結(jié)論:性別、年齡、學歷、英語水平與譯名功能選擇無顯著相關(guān),與譯名接受情況、選擇理由冇相關(guān),尤其后三個變量的相關(guān)性和差異性皆非常顯著;年齡越人、學歷和英語水平越高,越易于接受“忠實”的人陸直譯名,越頻繁地選擇“信息準確”作為理山,年齡越小、受教育程度越低的觀眾越傾向于商業(yè)化的靈活歸化翻譯。山此可以歸結(jié)出:單一的傳統(tǒng)翻譯理論不適用于電影片名翻譯
4、實踐,注重信息、兼顧美感,適度為票房制造眼球效應(yīng),是大多數(shù)觀眾認可的片名翻譯原則。還原【英文摘要】Filmisnotonlyauniversalentertainmentmodeinmoderntimes,butalsoanimportantvehicleforculturalcommunication.However,comparedwithitshugesocialimpact,filmtranslationreceiveslittleacademicconcern,letalonefilmtitletranslation.Thoughdevelopedinrecentye
5、ars,thestudiesonfilmtitletranslationaremainlyengagedinidletheorizingwhilefieldinvestigationorresearchhasseldombeenconducted(ZhangGuangfa&LiuXuanchuan,2006:84),andthekeydomainaudienceresearchhasbeen4lunluckily,evenirresponsiblyneglected'XZhangYingjin,2007:81).Manyscholarsapproachtheissuefromt
6、hemicro-levelofspecifictranslationstrategicswithmechanicalapplicationofonesingletranslationtheory,thusfailtoexplainandevaluatethetranslationeffectefficiently,whichleadstodisunityinfilmtitletranslationbetweenmainlandChina,HongKongandTaiwananddisorderasthenormalstatusquooffilmtitletranslationi
7、nreality.Thisthesistakesa…更多newapproachfromaudienceperspective(oinvestigatetheE-Cfilmtitletranslationacceptancestatebymainlandaudience,andtostudythefactorsaffectingtheiracceptance,hopingtogeneralisesomerulesbeneficialtofilmtitletranslator'spractice