從目的論角度析典籍翻譯的歸化策略——以林紓、辜鴻銘的歸化翻譯為例

從目的論角度析典籍翻譯的歸化策略——以林紓、辜鴻銘的歸化翻譯為例

ID:46581615

大?。?90.84 KB

頁數(shù):5頁

時間:2019-11-25

從目的論角度析典籍翻譯的歸化策略——以林紓、辜鴻銘的歸化翻譯為例_第1頁
從目的論角度析典籍翻譯的歸化策略——以林紓、辜鴻銘的歸化翻譯為例_第2頁
從目的論角度析典籍翻譯的歸化策略——以林紓、辜鴻銘的歸化翻譯為例_第3頁
從目的論角度析典籍翻譯的歸化策略——以林紓、辜鴻銘的歸化翻譯為例_第4頁
從目的論角度析典籍翻譯的歸化策略——以林紓、辜鴻銘的歸化翻譯為例_第5頁
資源描述:

《從目的論角度析典籍翻譯的歸化策略——以林紓、辜鴻銘的歸化翻譯為例》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、萬方數(shù)據(jù)從“目的論”角度析典籍翻譯的歸化策略——以林紓、辜鴻銘的歸化翻譯為例李長江曹瑩(遼寧工業(yè)大學外語系)摘要:翻譯的目的決定翻譯的策略。其籍翻譯的目的是傳播中國文化.目前中國文化的國際影響力與國力并不相稱.所以在英籍翻譯過程中譯者應該關照西方讀者所處的文化環(huán)境。同時保留漢語的文化特質(zhì)。不能忽視歸化翻譯在文化傳播中的作用。其籍翻譯的發(fā)起者應該注意典籍文本的選擇。使典籍翻譯系統(tǒng)化。關鍵詞:翻譯目的論;典籍;文化特質(zhì):忠實一、翻譯目的論20世紀70年代。德國的一些翻譯學者提出功能主義翻譯理論。開辟了在跨文化背景下研究翻譯的新視角。漢斯·弗米爾擺脫了以原語為中心的等值論.創(chuàng)立了功能派的

2、奠基理論:翻譯目的論。他認為:翻譯活動是跨語言、跨文化的人類行為活動。是有目的性的。翻譯目的論有三條基本原則:第一是目的原則。翻譯應該根據(jù)譯語環(huán)境和文化.按照譯語讀者所期待的方式進行。翻譯活動的目決定翻譯過程與策略。該目的由翻譯活動的發(fā)起者向譯者提出要求.并和譯者協(xié)商決定。第二是連貫性原則。譯文應該有可讀性和接受性,做到語際連貫,和譯語讀者的交際情景一致.讓譯語讀者容易接受理解。第三為忠實原則。譯文應該忠實于原文,但忠實程度和采取何種形式取決于翻譯的目的和譯者對原文的理解。3.2結(jié)構(gòu)從宏觀上把握了文章體裁之后.學生可以預測文章的結(jié)構(gòu):敘述部分理論上按時間和事件發(fā)生的順序展開:論說部

3、分應該有引論、本論和結(jié)論。第八自然段是連接敘述和論說的過渡段。先分析第一到第七的敘述部分。第一、第二自然段講到了兩個最能反映波蒂埃政治觀點的影片。這是他從影十七年后的事件。所以說文章使用了插敘說法,開門見山亮出文章主題:從第三段起到第七段便回到正敘,按事件發(fā)生的順序介紹波蒂埃艱難的成功經(jīng)歷。第八自然段總結(jié)敘述內(nèi)容:波蒂埃的成功只是例外同時引出論說部分。第九自然段到最后是論說部分.闡述了波蒂埃民權(quán)觀點,具有說服性質(zhì)。第九自然段在提出主題句后。由連接性詞語Forinstance引出三個支持細節(jié)。圍繞主題句展開論證。三個支持細節(jié)之問的連接又是由詞語的重復“Ithink?”完成形式上的銜接

4、.它們之間語義上的連貫由內(nèi)在的因果鏈完成:支持細節(jié)3--+解釋支持細節(jié)2_卅辭釋支持細節(jié)1.語篇的銜接與連貫在這一自然段得到了很好的體現(xiàn)。補充信息體現(xiàn)了口語體不規(guī)范的特點?!ǖ侔5拿駲?quán)觀由六個自然段組成。第九、第十段自然段為引言部分.提出問題:美國社會黑人滋生仇恨的溫床及策略:友愛可以消融仇恨;第十一、第十二段正文證明引言部分的問題:第十三、第十四部分為結(jié)論部分??偨Y(jié)說明為什么。友愛”是解決問題的方案。這六個自然段是按照三段論的論說文展開方式組織起來的。3.3主題波蒂埃的背景信息對超越語篇把握主題有所幫助.波蒂埃的幼年時期是美國社會種族歧視最嚴重的階段,20世紀50-70年代。正

5、是美國黑人民權(quán)運動的興起時期,波蒂埃在這段時期很活躍。這些背景信息可以幫助學生預測文章主題。其次文章的主題可從文章的論點里找到,其實就是文章的結(jié)論:“友愛”可以消除社會不公產(chǎn)生的仇恨。這一主題也是通過對語篇的整體把握實現(xiàn)的。是讀者運用上下互補閱讀技巧.從宏觀與微觀角度對文章體裁進行分析,對文章結(jié)構(gòu)進行梳理得出的。文章圍繞主題展開敘述與論證,主題意義又通過學生精、泛結(jié)合的閱讀逐漸清晰化,最后得以水落石出。4.結(jié)束語語篇的觀念是閱讀整體觀的體現(xiàn).上下行互補閱讀技巧是語篇觀在閱讀實踐中的運用。學生語篇觀念的培養(yǎng)要在教師指導、監(jiān)督下逐漸養(yǎng)成的。處于習慣的影響,語篇觀念的初次引進往往會受到學

6、生的抵制.把握語篇的銜接與連貫,透析文章主題大意往往需要學生發(fā)揮主動性,積極思維,要敢于預測,探幽析微。大膽總結(jié),最終識得廬山真面目,達到正確理解課文的目的。參考文獻:fllg志先、賀慧聲、昊京泊主編.英語閱讀教程【M】.北京:高等教育出版社,2006?!?】何兆熊.新縭語用學概要[M】.上海:上海外語教育出版社。2000?!?】肖禮全.英語教學方法論【M】.北京:外語教學與研究出版社.2006。f4】耶夫·維索爾倫.語用學詮釋【M】.錢冠連,霍永壽譯.北京:清華大學出版社。2004。萬方數(shù)據(jù)克里斯蒂安.諾德系統(tǒng)地整理歸納了功能派的各種學術思想。諾德提出了“功能加忠誠”原則。忠誠是

7、指譯者在翻譯互動行為中對參與各方所應負的責任.忠誠屬于人與人之間的社會關系范疇。譯者有協(xié)調(diào)原作者、發(fā)起人與譯語讀者關系的責任。作為對目的論的補充,功能加忠誠法則,要求譯者在翻譯行為中對翻譯過程中的各方參與者負責.竭力協(xié)調(diào)好各方關系。目的論對翻譯采取的是前瞻的態(tài)度.這樣的譯文在完成譯語情景交際功能的同時,符合各參與方的意愿。二、漢語典籍翻譯的目的與文本類型中國典籍積淀深厚的中華文化。從語言學的角度分析。典籍是一種經(jīng)過歷史濃縮后帶有大量文化信息的語料:天人合一的哲學精神和

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。