文化順應理論視閾下的典籍英譯——以辜鴻銘《論語》英譯為例.pdf

文化順應理論視閾下的典籍英譯——以辜鴻銘《論語》英譯為例.pdf

ID:56028755

大?。?17.28 KB

頁數(shù):5頁

時間:2020-06-19

文化順應理論視閾下的典籍英譯——以辜鴻銘《論語》英譯為例.pdf_第1頁
文化順應理論視閾下的典籍英譯——以辜鴻銘《論語》英譯為例.pdf_第2頁
文化順應理論視閾下的典籍英譯——以辜鴻銘《論語》英譯為例.pdf_第3頁
文化順應理論視閾下的典籍英譯——以辜鴻銘《論語》英譯為例.pdf_第4頁
文化順應理論視閾下的典籍英譯——以辜鴻銘《論語》英譯為例.pdf_第5頁
資源描述:

《文化順應理論視閾下的典籍英譯——以辜鴻銘《論語》英譯為例.pdf》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、2012年第3期外語學刊2012,No.3總第166期FOREIGNLANGUAGERESEARCHSerialNo.166文化順應理論視閾下的典籍英譯——以辜鴻銘《論語》英譯為例孟健曲濤夏洋(大連外國語學院,大連116044)提要:翻譯是一種跨文化交流活動?!墩撜Z》蘊含深厚的文化底蘊,在《論語》的翻譯過程中再現(xiàn)原作的語言特點和文化內(nèi)涵,是傳達原作風格的根本。本文在分析辜鴻銘《論語》翻譯特征的基礎上探討翻譯中的文化順應理論,論證在文化順應理論指導下,靈活運用各種翻譯策略,再現(xiàn)原作語言特點和風格。關鍵

2、詞:《論語》;文化順應理論;典籍英譯中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A文章編號:1000—0100(2012)03—0104—5EnglishTranslationofChineseClassicsunderAdaptationTheory_?!猂eflectionsontheEnglishTranslationofLunyubyGuHong·-mingMengJianQuTaoXiaYang(DalianUniversityofForeignLanguages,Dalian116044,Ch

3、ina)Translationisacross—culturalexchangeofinformation.Basedonrichculturalheritage,thetranslationofLunyulargelyde—pendsonthemeansofconveyingtheculturalfactorsinitslinguisticstyle.Thisthesisprobesintotheculturaladaptabilityoftranslationthroughtheanalysis

4、ofLunyu,astranslatedbyGuHongming.Theconclusionnaturallyarisesthatdiversifiedmethodsshouldbeutilizedintranslationtorealizetheculturaladaptability,andtoconveythelinguisticfeaturesandstylesoftheoriginalwork.Keywords:Lunyu;culturaladaptability;Englishtrans

5、lationofChineseclassics1引言詞、短語、語句或篇章的前后關系”,“上下文常??梢詭驮凇墩撜Z》的眾多英譯本中,最具代表性的有1861年助理解詞或短語等語言成分的特定意義”(李成華2008:的理雅各譯本、1898年的辜鴻銘譯本、1938年的林語堂譯380)。這里所說的上下文語境是狹義概念,廣義語境還本、韋利譯本、1951年的龐德譯本、1998年的安樂哲與羅包含語言使用者所處的文化背景,即文化語境。這一概思文譯本等。在《論語》的英譯過程中,眾多譯者關注如念最早由馬林諾夫斯基在1923

6、年提出,應用于翻譯中是何更多地保留中國傳統(tǒng)文化色彩,使世人對中國傳統(tǒng)文指源語和譯入語依附的文化、歷史、社會背景。(李成華化有一個準確而全面的認識。本文從文化順應理論出2008:380)發(fā),提出在《論語》英譯過程中譯文語言的選擇要動態(tài)地胡壯麟把語境分為語言語境、情景語境和文化語境。順應不同文化語境,盡可能傳達中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,達到語言語境指語篇內(nèi)部環(huán)境,可以是詞組、句子或段落篇章傳播中國傳統(tǒng)文化的目的。的內(nèi)容;情景語境是語篇產(chǎn)生時的外界環(huán)境,參與交際的人物關系、時間、地點;文化語境是語篇涉及的社會文化

7、、2文化順應理論2.1語境與順應經(jīng)濟、宗教、歷史和政治背景。(胡壯麟1994:182—186)王宗炎認為,語境指語言使用的環(huán)境,“指上下文,即Verschueren提出語言綜觀說和順應論,從語言交際本文系教育部人文社科研究規(guī)劃項目“典籍英譯譯者的文體分析與文本的譯者識別”(10YJAZH034)的階段性成果。1042012年盂健曲濤夏洋文化順應理論視閩下的典籍英譯第3期相互順應角度系統(tǒng)、全面地闡釋語言運用的動態(tài)過程。擇恰當?shù)臐h字詞。(王培任曉霏2009:576)他認為,語言的使用,歸根結(jié)底是“一個不

8、斷選擇語言的喬治·斯坦納以闡釋學為基礎,提出翻譯過程的4過程,不管這種選擇是有意識的還是無意識的,也不管它個步驟:“信任”、“侵入”、“吸收”和“補償”。(許釣是出于語言內(nèi)部還是語言外部的原因”(Verschueren2003:97)一方面,這些步驟反映譯者主體作用的發(fā)揮,體2000:55—56)。語言使用者之所以能夠在語言使用過程現(xiàn)譯者的能動創(chuàng)造性。另一方面,各個步驟中又不同程中作出種種恰當選擇,是因為語言具有變異性(variabili—度地滲透著文化語境因素對譯者

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。