資源描述:
《《浮生六記》林語堂譯本人物稱謂翻譯策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、《浮生六記》林語堂譯本人物稱謂翻譯策略【摘要】文化滲透于語言,語言又承載了文化。稱謂語是語言的典型體現(xiàn),是文化重要的載體。《浮生六記》林語堂譯本運(yùn)用歸化為主,異化為輔的翻譯策略,部分地向西方讀者譯介了中國稱謂語文化。林氏譯本在處理某些稱謂語譯介時(shí),注重目標(biāo)語的通順原則,造成了原語稱謂語文化的缺省,失去了向目標(biāo)語讀者介紹中國稱謂語文化的機(jī)會(huì)。【關(guān)鍵詞】林語堂人物稱謂翻譯策略文化缺省1引言稱謂語是人們?nèi)粘=浑H時(shí)的稱呼語,是人類社會(huì)長久以來所形成的規(guī)則以及長期約定俗成的習(xí)慣的產(chǎn)物,承載著不同的民族生活方式、思維方式、倫理道德以
2、及社會(huì)機(jī)制,因此具有明顯的民族文化特征?!陡∩洝肥乔宄驈?fù)所寫的一篇題材較為廣泛的自傳,作者以簡潔生動(dòng)的文筆描述了他個(gè)人生活的方方面面,而其中沈復(fù)和妻子蕓的生活點(diǎn)滴寫得最為動(dòng)人?!皟赡_踏東西文化,一心評宇宙文章”,作為學(xué)貫中西的大學(xué)者,林語堂曾說過這樣的話:"有一位好作月旦的朋友評論我說,我的最大長處是對外國人講中國文化,而對中國人講外國文化。這原意不是一種暗襲的侮辱,我以為那評語是真的。”林語堂認(rèn)為,“蕓,是中國文學(xué)中最可愛的女性。”"素好《浮生六記》,發(fā)愿譯成英文,使世人略知中國一對夫婦之恬淡可愛生活?!薄陡∩?/p>
3、記》是林語堂最見功力的譯作,“易稿不下十余次”。其中可供鑒賞、借鑒之處頗多,本文僅就書中所涉及的稱謂語文化的翻譯作一番賞析。2翻譯策略2.1歸化與異化1813年德國著名的語言學(xué)家、翻譯理論家施萊爾馬赫(Schleiermacher)在他的論文《論翻譯的方法》中提到文化翻譯的兩種途徑:“一種是盡可能的讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者:另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者。”在此基礎(chǔ)上,韋努蒂(LawrenceVenuti)在他的著作"TheTranslator'sInvisibility”中把兩種途徑稱為
4、'‘異化法"(foreignization)和"歸化法"(domestication)。由此提出了翻譯策略中的歸化和異化。歸化認(rèn)為譯文應(yīng)以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿(targetlanguageoriented,orTLoriented),異化則主張譯文應(yīng)以原語或原文作者為歸宿(sourcelanguageoriented,orSLoriented)o2.2林語堂的翻譯觀林語堂一生中曾經(jīng)發(fā)表過不少翻譯理論方面的文章,然而其中最系統(tǒng)、最有分量的譯論當(dāng)數(shù)長篇論文《論翻譯》這篇論文很長,共分四個(gè)部分。第一部分提出了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的三個(gè)原
5、則,即忠實(shí)、通順和美的原則:第二部分具體論述忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)的方方面面的問題,指出“直譯”與“意譯”名稱不妥,并提出了“字譯”與“句譯”兩個(gè)概念。他倡導(dǎo)句譯,反對字譯,強(qiáng)調(diào)"忠實(shí)非字字對譯之謂”。且“忠實(shí)需求傳神”:第三部分作者主要討論了通順問題,強(qiáng)調(diào)了譯者對本國讀者之責(zé)任,主要從分析行文之心理出發(fā),倡導(dǎo)譯者須完全根據(jù)中文心理來行文。在文章最后部分即第四部分,作者討論了美的問題,精辟地指出文章之美不在質(zhì)而在體,因此譯藝術(shù)文一定要把作者之風(fēng)度神韻譯出,并就體裁問題發(fā)表了自己的見解,即體裁有內(nèi)外之分,翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)給予充分注意。在文章結(jié)
6、尾處,作者引用了克羅齊"翻譯即創(chuàng)作”的說法,也表達(dá)了自己的態(tài)度。從林譯思想可以看到,在翻譯過程中,譯者既要維護(hù)本民族語言文化,也要尊重外來的"異"的成分,這兩種態(tài)度的結(jié)合就是譯者努力達(dá)到的“忠實(shí)”翻譯的基礎(chǔ),在翻譯過程中,林語堂先生皆以原作為中心,依勢而成,或直譯、或意譯、或加注譯,靈活運(yùn)用多種方法,處理各種不同語境和內(nèi)容的要求,盡量保全原文的風(fēng)格和特色,以使譯文達(dá)到“忠實(shí)、通順和美”的標(biāo)準(zhǔn)。3《浮生六記》稱謂語的翻譯中國是稱謂語大國。由于受封建社會(huì)的影響,漢民族形成了以血緣關(guān)系為基礎(chǔ)的大家族親族制度,家庭成員多關(guān)系復(fù)雜
7、。因此,稱謂語數(shù)量也就隨之增多,而且語義明晰。在趙元任先生的《中國人的各種稱呼語》中,列舉了114種親屬稱呼語。在《中國文化與漢英翻譯》中,包惠南比較詳細(xì)地說明了漢語稱謂體系的特點(diǎn),講輩分、重性別、分血緣等。在西方國家里,由于結(jié)構(gòu)簡單,成員較少,人與人之間的關(guān)系便顯得比較簡單明了。而且西方更重視''人為本,名為用”,稱謂語也就比較寬泛[4]。例如cousin,可以指稱漢語中的八個(gè)親屬詞,“堂兄”"堂弟”'‘堂姐”“堂妹”“表哥”“表弟”“表姐”“表妹”,看似簡單的稱謂語,由于中西方文化的差異,卻有不同的翻譯。在翻譯時(shí),譯
8、者應(yīng)視具體語境,具體翻譯。下面選取林語堂的英譯本SixChaptersofaFloatingLife進(jìn)行具體的賞析。(1)若為兒擇婦,非淑姊不娶。(P4)Ifyouweretochooseagirlforme,IwontmarryanyoneexceptCousinSu.(2)蕓與余同齒而長余十月,自幼姊弟相呼,故仍