資源描述:
《淺論英漢互譯文化可譯性限度》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、淺論英漢互譯文化可譯性限度摘要:在英漢翻譯的過程中,譯者應(yīng)當(dāng)在忠實原文內(nèi)容的前提下,分析對比英漢兩種語言的文化內(nèi)涵,采用歸化譯法、異化譯法或補償法等各種翻譯方法,盡可能地拓展源語作品的文化可譯性限度,盡可能地使譯語作品達到與源語作品在文化內(nèi)涵上的一致性。關(guān)鍵詞:英漢互譯文化可譯性限度翻譯方法可譯性研究(translatab訂ity)—直是翻譯研究的關(guān)鍵問題,指人們通過翻譯,將一種語言(源語)用另外一種語言(譯語)表達出來,實現(xiàn)不同語言使用者對同一個事物的理解;可譯性研究探討兩個方面的內(nèi)容:可譯性(linguistictranslatability)和不可譯性(lingui
2、sticuntranslatability)其關(guān)鍵在于譯語表達能否準(zhǔn)確而完整地再現(xiàn)源語表達,包含內(nèi)容的表達和形式的表達[1]。德國語言學(xué)家洪堡特(W訂helmvonHumboldt)認為:語言是自我的表達,也是文化的反映[2]。從宏觀角度來看,英漢兩種語言所承載的文化具有廣泛的共性和相互滲透性,相當(dāng)一部分文化信息可以在另一種語言表達中找到契合對應(yīng)和平行對應(yīng)的表達,是可譯的。從微觀角度來看,英漢語言使用者由于地理環(huán)境、歷史發(fā)展和文明程度的差異而形成了不同的思維方式和民族文化。英漢兩種語言文化內(nèi)涵上的差異性決定了英漢翻譯的文化可譯性限度(culturallimitsoftra
3、nslatability)[3]。文化可譯性限度涉及源語與譯語在文化上的差異,包括地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、社會歷史等許多方面的內(nèi)容[4]。文化的內(nèi)涵和特征是在一定的歷史條件下形成的,受地理環(huán)境、生活習(xí)俗等影響,隨著社會歷史的發(fā)展變化而變化,而文化的差異性是由所從事的物質(zhì)生活方式及所建立的社會組織形態(tài)的多樣性造成的。由于各個國家的地理環(huán)境不同,文化起源不同,所表現(xiàn)出來的文化模式與特征也各不相同,特別是價值觀念、思維方式、審美情趣等均有很大的差異[5]。筆者認為,在英漢互譯的過程中,譯者應(yīng)當(dāng)在忠實于原文內(nèi)容的前提下,分析對比英漢兩種語言的文化內(nèi)涵,采用歸化譯法、異化譯法
4、或補償法等各種翻譯手法,盡可能地拓展源語作品的可譯性限度,盡可能使譯語作品達到與源語作品在語言形式和文化內(nèi)涵上的一致性。其中,歸化譯法提倡用譯語文化所有的表達方式,反對引入源語文化的表達方式,要求譯者在譯語中找到與原文內(nèi)容對等或相似的表達方式,直接進行翻譯;異化譯法則主張保留源語文化特有的表達方式,把它輸入到譯語文化中去,也就是所謂的直譯法,要求譯者保持原文的語言風(fēng)格,向譯文讀者介紹源語文化;補償譯法要求譯者在歸化譯法的基礎(chǔ)上,適當(dāng)增加一些注釋或補充一些信息,幫助讀者理解可能因直譯而難以理解的譯文。筆者將通過實例分類闡述英漢互譯中的文化可譯性限度,探討不可譯性向可譯性轉(zhuǎn)化
5、的翻譯方法。第一,受地理環(huán)境差異影響的可譯性限度。中國在自然環(huán)境上屬于封閉性的大陸型,幾乎沒有內(nèi)海,遼闊的內(nèi)陸遠離海洋,以漢族為主體的中國社會逐漸形成了自給自足的農(nóng)耕型社會,傾向于固守耕地[6]。于是,漢語有許多與農(nóng)耕勞作有關(guān)的語言表達,比如:中國農(nóng)民一般用牛來耕地,于是人們將辛勤勞作的人稱之為'‘老黃牛”,將大口大口地喝水稱之為“牛飲”,將固執(zhí)己見、不懂變通的脾性稱之為“牛脾氣”;再如:“種瓜得瓜,種豆得豆”、“揮金如土”、“瑞雪兆豐年”,等等。西方在自然環(huán)境上屬于開放性的海洋型,歐洲大陸實際上被地中海、黑海、波羅的海等內(nèi)海所分割,古希臘和古羅馬屬于海洋-商業(yè)文明,遠古
6、時期,歐洲有許多游牧民族,隨處遷徙,流動性大,西方社會呈現(xiàn)出海洋商業(yè)文明的開拓外向性[6]。于是,英語有許多與漁獵和航海有關(guān)的語言表達,比如:人們常常用與海洋動物相關(guān)的詞來喻指人,“Thebestfishswimsnearthebottom."(有價值的東西不會輕易得到o)"ascloseasanoyster"(口風(fēng)很緊)、"tothrowasprattocatchamackerel/whale"(小本賺大錢)、“betweenthedevilandthedeepbluesea"(進退維谷)。因此,在表達"豪飲"這一概念時,英語為"drinklikeafish",因為西方
7、人認為魚一刻也離不開水,用魚來形容一個人喝得多最為貼切,而漢語為“牛飲”,因為牛來形容豪飲再恰當(dāng)不過。第二,受風(fēng)俗習(xí)慣差異影響的可譯性限度。出于相對保守的民族特性和幾千年來的傳統(tǒng)教育,中國社會的家庭觀念比較濃厚,異常注重長幼輩分,在稱謂表達上比較復(fù)雜,可以說,幾乎所有的親戚關(guān)系都能再漢語中找到相應(yīng)的名稱,絕不能亂用,而相對開放的西方社會提倡以個人為中心,家庭觀念相對淡薄,在稱謂表達上極其簡單,不但稱謂沒有清楚的區(qū)分,甚至連性別都不分[6]。比如,英語"cousin”一詞,既可以指堂兄、堂弟、堂姐、堂妹,又可以指表兄、表弟、表姐