翻譯中的文化雜合探析

翻譯中的文化雜合探析

ID:46788270

大?。?6.50 KB

頁(yè)數(shù):8頁(yè)

時(shí)間:2019-11-27

翻譯中的文化雜合探析_第1頁(yè)
翻譯中的文化雜合探析_第2頁(yè)
翻譯中的文化雜合探析_第3頁(yè)
翻譯中的文化雜合探析_第4頁(yè)
翻譯中的文化雜合探析_第5頁(yè)
資源描述:

《翻譯中的文化雜合探析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。

1、翻譯中的文化雜合探析[摘要]翻譯作為i種跨文化交流媒介,其過(guò)程不僅僅是語(yǔ)言符號(hào)間的相互轉(zhuǎn)換,也是異域文化與木土文化間的交流與對(duì)話,而語(yǔ)言文化乂存在著明顯的異質(zhì)性、差異性,這種特性必然導(dǎo)致翻譯過(guò)程中出現(xiàn)雜合現(xiàn)象。處理文化雜合可通過(guò)異化和歸化兩種方法。[關(guān)鍵詞]翻譯;文化;雜合翻譯不僅是兩種不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩國(guó)不同文化之間的交流。關(guān)于這一點(diǎn),JuriLotman曾指出:“沒(méi)有一種語(yǔ)言不是植根于某種具體的文化之中的,也沒(méi)有一種文化不是以某種自然語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)為其中心的?!焙茱@然,語(yǔ)言和文化之間存在著一種必然的聯(lián)系。語(yǔ)言是文化的載體,兩者密不可分

2、,如果沒(méi)有語(yǔ)言,就不可能存在文化。簡(jiǎn)言之,語(yǔ)言也只有通過(guò)對(duì)文化的反映才具有意義。因此,翻譯不只是一種語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換的活動(dòng),而是不同文化Z間相互轉(zhuǎn)換的一種活動(dòng)。但是在通常情況下,兩種不同語(yǔ)言文化之間的差異較為明顯,而一且并非存在相對(duì)應(yīng)的關(guān)系。不一樣的文化淵源、不一樣的思維方式以及不一樣的行為習(xí)慣,致使語(yǔ)言產(chǎn)生了差異性及異質(zhì)性。而正是基于這種差異性,又使得譯文屮的“朵合”成為必然。譯者在翻譯過(guò)程中,面對(duì)這種差異性和異質(zhì)性,往往也會(huì)陷入一種困境,因此為了能化解這一矛盾,處理好“雜合”問(wèn)題,譯者需要通過(guò)異化和歸化兩種方法來(lái)解決。、翻譯、雜合的概念對(duì)翻譯

3、過(guò)程中的雜合問(wèn)題進(jìn)行探討和研究,首先有必耍弄清何謂翻譯,何謂雜合。美國(guó)的翻譯理論家EugeneA.Nida指出:翻譯就是Fl的語(yǔ)復(fù)制出源語(yǔ)最相近的對(duì)等體,不同語(yǔ)言文化之間的對(duì)話和交流。一個(gè)真正成功的翻譯,離不開(kāi)對(duì)界域文化的熟悉了解,這是因?yàn)檎Z(yǔ)言只有在其作用的文化背景中才具有一定的意義。范仲英在《實(shí)用翻譯教程》中指出:翻譯是不同語(yǔ)言的人們?cè)谒枷虢涣鬟^(guò)程中進(jìn)行溝通的橋梁。即是說(shuō),翻譯是譯者用冃的語(yǔ)(另一種語(yǔ)言)將原作的信息充分表達(dá)出來(lái),更好地讓H的語(yǔ)讀者認(rèn)識(shí)理解原作所要傳達(dá)的意義,獲得同原文相?致的意境。這里的意境,主要是指目的語(yǔ)讀者在閱讀或聽(tīng)了

4、譯文之后,在頭腦中形成的一種反應(yīng),包括對(duì)譯文信息的理解、認(rèn)識(shí)以及所受到的影響和感染等。從國(guó)內(nèi)現(xiàn)有的相關(guān)研究成果來(lái)看,對(duì)翻譯的定義歸納起來(lái)基本相同,都將其釋義為將源語(yǔ)信息通過(guò)另一種不同語(yǔ)言形式準(zhǔn)確再現(xiàn)出來(lái)的一種語(yǔ)言文化轉(zhuǎn)換實(shí)踐活動(dòng),即在不改變?cè)凑Z(yǔ)內(nèi)容信息、意義的情況下,換成另一種讓讀者能理解的語(yǔ)言的過(guò)程。翻譯過(guò)程中的雜合是一個(gè)從生物學(xué)領(lǐng)域中借用的概念。其用來(lái)指“在遺傳上具有不同性狀的親代的子代。從生物學(xué)概念中我們不難得知,雜合體是兩種不同種、屬的混合體,存在異樣的種、屬特征。因此,漢語(yǔ)中就出現(xiàn)了所謂的“雜交物種”這一說(shuō)話,自此以后,人文科學(xué)領(lǐng)域

5、也廣泛引入了“雜合”概念。但從漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣來(lái)看,人多釆用的是“雜合”,而不是“雜交”。這種表達(dá)方式是同生物學(xué)概念的一個(gè)簡(jiǎn)單區(qū)別。Bakhtin(1981)認(rèn)為雜合是“單個(gè)語(yǔ)句界限之內(nèi)、語(yǔ)句的范圍之內(nèi)兩種社會(huì)語(yǔ)言的混合,兩種被時(shí)代、社會(huì)差別或其它因素分開(kāi)的不同的語(yǔ)言意識(shí)之間的混合。”韓子滿(2002)指出雜合“其實(shí)就是不同語(yǔ)言和文化相互交流、碰撞,最后形成的具有多種語(yǔ)言文化特點(diǎn)但又獨(dú)具特色的混合體”。孫會(huì)軍、鄭慶珠(2003)也贊同朵合是“具冇發(fā)生交流的兩方的特點(diǎn)、但與兩方乂都不相同的混合體”。我們從這些表述中可以看出翻譯中的雜合是兩種或多種

6、文化相互作用、相互影響,進(jìn)而形成的具有多元文化特質(zhì)的混合體。二、翻譯中文化雜合現(xiàn)象的歸因語(yǔ)言既然是文化的載體,是文化現(xiàn)實(shí)的體現(xiàn)和象征,那么處于不同國(guó)度的人們?cè)谶M(jìn)行書面交流或者口頭交流時(shí),必然呈現(xiàn)出的是本土文化與異域文化間的對(duì)話與交流。除非雙方當(dāng)事人彼此對(duì)對(duì)方的語(yǔ)言或一方對(duì)另外一方的語(yǔ)言較為了解。否則,要想成功進(jìn)行對(duì)話與交流,必須通過(guò)翻譯這一橋梁才能實(shí)現(xiàn),但是,翻譯的局限性和受制約性通常會(huì)使得在本土文化與異域文化的對(duì)話與交流過(guò)程屮出現(xiàn)“雜合”問(wèn)題。翻譯是將界質(zhì)文木里面的內(nèi)容信息借助另一種語(yǔ)言(目的語(yǔ))準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)的一種實(shí)踐活動(dòng),是在原作信息內(nèi)容

7、保持不變的情況下,對(duì)兩種不同語(yǔ)言文化進(jìn)行轉(zhuǎn)換的活動(dòng)。由此看來(lái),翻譯所再現(xiàn)的并非是譯者本人的思想、情感以及認(rèn)識(shí),而是源語(yǔ)的意義、意境。因而譯者在翻譯時(shí),只能圍繞原作,而不能隨心所欲表達(dá)自己所想、所看、所感,任意取舍,必須同源語(yǔ)的內(nèi)容保持一致。除此之外,就兩種不同語(yǔ)言來(lái)說(shuō),其句與詞并非存在對(duì)等關(guān)系,句、詞的意義也在上、下文中有所不同,即同一個(gè)句子或詞在不同的上、下文中的意思可能會(huì)不同,同一個(gè)意思可借助不同的語(yǔ)句來(lái)表達(dá)。從這個(gè)意義上而,兩種不同的語(yǔ)言按照某一規(guī)律是不可能實(shí)現(xiàn)對(duì)等轉(zhuǎn)換的??梢哉f(shuō),翻譯中進(jìn)行對(duì)等轉(zhuǎn)換的屏障在于文化差異,因?yàn)槭褂貌煌Z(yǔ)言的

8、人們其背景并不完全一樣。從政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、地理、教育到思維方式、牛活習(xí)性等等,均具有不同的民族特色。在實(shí)踐中,不管譯者怎樣努力用純正的目的語(yǔ)去進(jìn)行翻譯,并試

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。