翻譯雜合文本研究

翻譯雜合文本研究

ID:43870087

大?。?10.86 KB

頁(yè)數(shù):73頁(yè)

時(shí)間:2019-10-16

翻譯雜合文本研究_第1頁(yè)
翻譯雜合文本研究_第2頁(yè)
翻譯雜合文本研究_第3頁(yè)
翻譯雜合文本研究_第4頁(yè)
翻譯雜合文本研究_第5頁(yè)
資源描述:

《翻譯雜合文本研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。

1、長(zhǎng)沙理工大學(xué)碩士學(xué)位論文翻譯雜合文本研究姓名:李麗申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:潘衛(wèi)民20080506摘要“雜交n(hybrid)一詞源于生物學(xué)領(lǐng)域,但是這一概念己被諸多領(lǐng)域引用,并取得公認(rèn)的成果?!半s合文本”即是將“雜交''概念引入翻譯研究后產(chǎn)生的新概念,這里的“雜合”是對(duì)英文“hybrid11的不同漢譯,其意義與“雜交"相同。自克里斯特娜?沙夫娜和貝弗爾里?阿黛柏首次提出“雜合文本n的概念以來(lái),雜合文本就得到譯界的積極響應(yīng),已有一些學(xué)者專(zhuān)門(mén)對(duì)雜合文本進(jìn)行比較仔細(xì)的研究。在此,本文從雜合文本的概念及特點(diǎn)出發(fā),主要闡述雜合文本的產(chǎn)生、雜合文本的

2、生存以及雜合文本的作用。其中,在分析翻譯文本中的雜合性時(shí),作者均選取賽珍珠的《水滸傳》譯文MIMenAreBrothers作為語(yǔ)仗注明即使賽珍珠希望那些不懂中文的讀者讀她的翻譯像讀一部中文原文小說(shuō),她的譯文也是雜合的。文章除引言和結(jié)語(yǔ)部分,共分四章:引言簡(jiǎn)單介紹了雜合概念的由來(lái),并回顧了國(guó)內(nèi)外有關(guān)翻譯中雜合性的研究,同吋指出全球化不斷加快,翻譯的作用日趨凸顯,為雜合文本的產(chǎn)生及存在提供了良好的環(huán)境。第一章描述了雜合文本的概念和特點(diǎn),指出雜合文本是“由翻譯產(chǎn)生的文本"(沙夫娜、阿黛柏,2001:169),它既不同于原文本,也不同于目標(biāo)語(yǔ)中的已有文本,而是擁有雙方的某些特點(diǎn)

3、。第二章主要從雜合文本的產(chǎn)生原因及雜合文本的產(chǎn)生過(guò)程兩節(jié),探討了雜合文本的產(chǎn)生。其中,第一節(jié)從內(nèi)在原因和外在原因兩個(gè)方面加以討論,第二節(jié)引入翻譯適應(yīng)選擇論相關(guān)原理進(jìn)行闡述,指出雜合文本是在文化差異這一內(nèi)在原因以及政治、讀者等其它諸多外在因素共同作用下,直接由譯者適應(yīng)選擇的結(jié)果。雜合文本的產(chǎn)生極為復(fù)雜,譯者有意識(shí)的適應(yīng)選擇也極為困難,充滿了挑戰(zhàn)性。止因?yàn)榇耍s合文本也面臨生存的考驗(yàn),于是第三章論述雜合文本在“適者生存"的法則中經(jīng)受的考驗(yàn)。著重論述讀者的喜好和目的語(yǔ)言文化的檢驗(yàn)是對(duì)雜合文本中的雜合性進(jìn)行過(guò)濾的兩大主要因素。而雜合的度則影響著讀者及目的語(yǔ)言文化對(duì)雜合的接受程度

4、,因而在其中不容忽視。第四章則論述經(jīng)受過(guò)考驗(yàn)的雜合文本對(duì)冃的語(yǔ)語(yǔ)言、文化及讀者的積極作用,指出雜合文本可以?xún)?yōu)化冃的語(yǔ)語(yǔ)言,豐富冃的語(yǔ)文化,以及擴(kuò)大讀者眼界。文章最后得出結(jié)論,作為譯者有意識(shí)選擇的結(jié)果,雜合文本是在諸多因素的制約下產(chǎn)生的;加之在全球化日趨加快的今天,雜合文本的產(chǎn)生更具有不可避免性,文本的朵合性在翻譯中呈現(xiàn)出一種趨勢(shì);朵合文本的存在有一定的價(jià)值,其在翻譯中的普遍及客觀存在應(yīng)引起譯界更多的關(guān)注。關(guān)鍵詞:翻譯;雜合文本;異質(zhì)性;選擇AbstractTheconceptof"hybrid7^originatesfrombiology,however,itisnot

5、usedinth■1sareaon1y9but■1sw■1de1yused■1n0thers,too."Hybridtet■1sanew1y■bc11??11c()ncePtafter4/hybr?1d.,isusedintrans1ationstudy.AfterChr■1s;t?1naschfiffnerandBeVer1yAdabf■1rstpr0p0setheconceptof”hybridtext”,thetrans1ati0nc■1rc1e■1mmediate1yresP()ndst0?1tposit■1Ve1y,andsomescho1arshaVestu

6、d?1ed■1trathercarefu11y.■Inthisthesis,theoccurrenceofhybridtext,survivalofhybridtext,andeffect()fhybr?1dtextarema?1n1yeXPat?1atedon.Whendiscuss■1ngthehybrid?1tyintrans1ati0ntheauth0rse1ectS;theexamp1eSa11fr0mA11MenAreBrothers9theEng1?1shvers■10n0fShu?1huzhuantrans1atedbyPear1S.Bucks0ast0

7、showthathertranslat?10nwork?1sahybr?1dteXtytr10Lig1lishewantst:omakethereadershaVetheha11ucinat■10nthattheyareread■1nga11origina1n0ve1■1nCh1nese.Thethesis■1sd?1V?1dedintof0urchapters?1nadd?1t?10nt0introduct?10nandconc1us?10n:II1II1epart0f?1ntr()duct?1()nthec()ncePtof"hybr

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。