資源描述:
《英文新聞標(biāo)題中的雙關(guān)及其翻譯策略》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、英文新聞標(biāo)題中的雙關(guān)及其翻譯策暁【摘要】雙關(guān)作為i種修辭手段,經(jīng)常被用于英文新聞標(biāo)題屮以取得幽默、諷刺等巧妙的效果。然而,由于英漢兩種語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)的不同,英文新聞標(biāo)題中雙關(guān)的漢譯成為一個難點(diǎn)。本文著重從雙關(guān)中的語音雙關(guān)和語義雙關(guān)進(jìn)行闡述,并以翻譯等值原理為指導(dǎo),提出漢譯英文新聞標(biāo)題中雙關(guān)語時應(yīng)采取的策略和方法,使得譯文再現(xiàn)原語雙關(guān)的藝術(shù)效果?!娟P(guān)鍵詞】英文新聞標(biāo)題;雙關(guān)語;翻譯等值一、引言英文新聞標(biāo)題要求形象生動,幽默詼諧,不僅激發(fā)讀者對新聞內(nèi)容產(chǎn)生濃厚的興趣,產(chǎn)生閱讀的強(qiáng)烈欲望,而且能給讀者以精神上的愉悅和滿足。讓人們在會心的微笑屮領(lǐng)悟
2、生活、人生的哲理。為達(dá)到這一目的,英文報刊編輯在擬定標(biāo)題時,往往借助各種修辭格來使語言的表達(dá)更為鮮明、生動和有力。雙關(guān)語具有一語表達(dá)雙重意義的特點(diǎn),能夠賦予修辭對象既生動幽默又含蓄深刻的語言風(fēng)格,因而常用于英文新聞標(biāo)題。然而由于英漢在語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)上存在著巨大的差異,雙關(guān)語的翻譯成為一個巨大的難題。本文以翻譯等值理論為指導(dǎo),闡述英文標(biāo)題中雙關(guān)語的翻譯策略和方法,以期在目的語中盡可能再現(xiàn)原語雙關(guān)的藝術(shù)效果,減少信息量在翻譯中的流失。二、英文新聞標(biāo)題中的雙關(guān)運(yùn)用雙關(guān)的魅力在于“指桑說槐”,說話者話語中真正要表達(dá)的意思沒有直接表露,而是隱藏在其話
3、語的表面意思之后,從而達(dá)到生動形象,詼諧幽默的巧妙效果。然而要達(dá)到這樣的效果,需遵循一定的原則并應(yīng)具備相應(yīng)的條件。(-)語音雙關(guān)語音雙關(guān)是利用兩個詞之間發(fā)音相同或相近的條件,使之產(chǎn)生語義上的雙關(guān)。雖然該修辭格在英文標(biāo)題中的運(yùn)用沒有語義雙關(guān)那么普遍,但它具冇自己的特色。利用諧音雙關(guān)創(chuàng)作的標(biāo)題具有幽默、俏皮甚至是滑稽的語言風(fēng)格,值得再三玩味。例1:Tick,Tock,Tick…Talk滴,答,滴…答吧。這是美國《時代》周刊上一篇文章的題冃,美國前總統(tǒng)克林頓因?yàn)楹腿R溫斯基傳出性丑聞,面臨國會彈劾,然而接受調(diào)查時他總是閃爍其詞。該標(biāo)題最后一個詞采用
4、語音雙關(guān):tock和talk發(fā)音相同,但一個是時鐘聲的擬聲詞,一個意為“談話”,這兩個詞聯(lián)系在一起,仿佛在暗示民眾止焦急地等待著總統(tǒng)快說真話,從而達(dá)到諷刺的效果。例2:TheSunsetsforlasttime(SouthChinaMorningPost)《太陽》的隕落題中大寫的“Sun”顯然不是通常意義上的那個恒星,而是指香港英文小報《太陽報》,而是指香港英文小報《太陽報》?!疤柕碾E落”喻指《太陽報》的??Wg者借助書名號譯出了“太陽”的真實(shí)身份,同時也保全了原語的幽默色彩。(二)語義雙關(guān)語義雙關(guān)是利用詞語或句子的多義性在特定環(huán)境下形成
5、的雙關(guān),最為常見的是一詞多義雙關(guān)。語義雙關(guān)言在此而意在彼,在英文新聞標(biāo)題屮得到廣泛應(yīng)用。例3:MenRecommendMoreClubsforWives這一標(biāo)題中的“club”有兩個意思,既指“俱樂部”,又指“棍棒”。因此,這兩個標(biāo)題既可以理解為“男人們建議對女人應(yīng)使用更多的棍棒”,大冇一番“妻子生來隨我打”的大男子主義氣概,又可以理解為“男人勸女人多去俱樂部游玩”,讓人聯(lián)想起夫妻恩愛的場面。例4:ClimbersHoldSummitTalk登山運(yùn)動員會師峰頂。Summittalk原意是“首腦會議”而這一則新聞報道了有關(guān)中國、口本、尼泊爾三
6、國運(yùn)動員登上珠峰的情況。在此處一語雙關(guān),增加了趣味性。例5:Eggtalks:AgriculturalAdvisersMeet蛋類談判:農(nóng)業(yè)顧問首聚到底是蛋類談判,還是就蛋類進(jìn)行談判,關(guān)鍵在于“談判”一詞在中英文都可以既是名詞,也可以是動詞。不同的理解產(chǎn)生不同的效果,從而引起讀者興趣。三、英文新聞標(biāo)題屮的雙關(guān)翻譯等值翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯文和原文在表達(dá)上應(yīng)達(dá)到等值效果,符合語言本身的要求。在英文新聞標(biāo)題的漢譯過程中我們可以通過直譯,意譯等方法來達(dá)到等值翻譯,使得目的語再現(xiàn)原語的藝術(shù)效果,盡量減少信息量的流失。直譯與意譯實(shí)質(zhì)上是建立在把語言分成兩個層
7、次(語義和語符層,即深層和表層)的基礎(chǔ)上。強(qiáng)調(diào)深層語義等值是意譯;強(qiáng)調(diào)表層語符等值是直譯。(-)通過直譯達(dá)到翻譯等值直譯是指翻譯時盡量保持原作的語言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等,同時要求語言流暢易懂。不同的民族有不同的文化,彼此Z間總會有相同或是相似之處。英文新聞標(biāo)題中的雙關(guān)在漢語中也能找到契合現(xiàn)象,通過直譯再現(xiàn)相應(yīng)的效果。1?保留雙關(guān)進(jìn)行直譯例6:Worldtoiletsummit:Aflushofexcitement世界廁所峰會:陣陣激流涌動文中報道第四屆世界廁所峰會召開,廁所專家們聚首北京探討如何改善城市廁所狀況,并由此出發(fā)介
8、紹了一系列廁所新產(chǎn)品、新潮流。標(biāo)題中“flush”是個多義詞,可以表示“奔流”,也有“激動”之意。譯文基本直譯,“激流”既指抽水馬桶的沖洗,乂暗指峰會場面熱烈,盡量從形式和內(nèi)容上