語篇在中法翻譯中的運用

語篇在中法翻譯中的運用

ID:46819803

大小:74.00 KB

頁數(shù):7頁

時間:2019-11-28

語篇在中法翻譯中的運用_第1頁
語篇在中法翻譯中的運用_第2頁
語篇在中法翻譯中的運用_第3頁
語篇在中法翻譯中的運用_第4頁
語篇在中法翻譯中的運用_第5頁
資源描述:

《語篇在中法翻譯中的運用》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在工程資料-天天文庫。

1、BEIJINGLANGUAGEANDCULTUREUNIVERSITY研究生期末論文題目:語篇在法中翻譯的運用摘要:語言學與翻譯有著密不可分的聯(lián)系,尤其是語篇語言學,為翻譯研究提供了理論依據(jù),也指導著翻譯實踐。本文將以巴黎高等翻譯學校論文集的翻譯問題為例,從語篇的角度分析并解決翻譯中的一些問題。關鍵詞:語篇、翻譯、銜接1?語篇與翻譯的關系一般來說語篇是廣義的,既包括“話語"(discourse),也包括“篇章"(texte)o話語和篇章在實際使用屮具有地域色彩。美國學者段歡使用“話語”這個詞,與之配套的則為“話語分析”(disc

2、ourseanalysis),歐美學者喜歡用篇章的說法,相應的為“篇章語言學”(textelinguistics)。實際上二者所說的是同一內容川。語篇語言學的興起和發(fā)展對翻譯理論與實踐起到了推動作用,在翻譯實踐中中,很多人會把語篇當作翻譯對象和基本單位。在翻譯的過程屮,譯者有時不得不做出選擇:一是放棄與語境息息相關的交際價值而保持形式上的等值;一是放棄與語境無關的純語義等值而保持交際功能等值。這種選擇事實上是在“直譯”與“意譯”之間做出的選擇。如果選擇前者,譯文雖然在形式上忠實于原文,但在目的語讀者眼里卻可能是生硬、晦澀、難懂的

3、譯文,如果選擇后者,譯文雖然通順易懂,卻又可能被指責為“不準確、不忠實”。無論譯者做出哪種選擇,都無法做到面面俱到,都無法令各方滿意⑵。2.用語篇分析法中翻譯的問題銜接與連貫是篇章語言學的兩個重要術語。關于銜接的定語有很多說法。Beaugrande&Dressier認為銜接是使表層語篇分為相互連接的一個序列的方式,銜接存在于語法依賴⑶。所有用來表示表層成分關系間功能都包括在銜接這一概念屮。語篇不是一連串句子或語段的無序組合,它是一個結構嚴密,功能明確的語義統(tǒng)一體。Halliday&Hasan在他們合著的《英語的銜接》中對語篇的銜

4、接做了具體的闡述。他們將語篇的銜接方法劃分為指稱、替代、省略、連接和詞匯銜接五個類別。劉辰誕把銜接的種類分成指稱(人稱指稱、指示指稱、比較指稱),省略和省代(名詞型、動詞型、小句型),連接(增補型,轉折性、原因性、時間型),詞匯銜接(重述、搭配)。本文重點就翻譯屮常見的指稱性、省略和省代、連接、語法銜接以及信息處理方面簡要發(fā)表一下看法。2.1.指稱性照應是一個回指以前說到過的某個單位或意義的語言學單位。但在法中翻譯屮兩者Z間的照應關系不一定一致,我們看下面的這個例子:Dansnotrepresenttravailsurleper

5、fectionnementlinguistiquedePexpressionoral,nousn^allonspasdonnerdesrecettesabsoluesqifilsuffiraitd'appliquerpourbienmaitriserleslanguesetrangeres;noustacheronsplutotderendrecomptedesprincipauxobstaclesauperfectionnementdelalanguedanssafonctioncommunicative;carnouscro

6、yonsqu^uneprisedeconsciencedecesobstaclesetdecetterealitepermettraunprogresrapidedansPauto?perfectionnementlinguistique.在目前對口語表達方面的語言提升學習中,我們將不會給出能夠很好掌握外語的絕對方法;更多地考慮在外語提升方面遇到的主要障礙,更好地介紹在交流中語言的實際性;因為我們認為,意識到這些障礙和語言的實際性會讓我們在語言自動提升方面有很大的進步。原文中多次出現(xiàn)了“我們、我們的”,筆者認為如果在譯文中把每個

7、“我們”都翻譯過來,整段文字就顯得有些累贅,所以筆者把原文中的第一個“我們的”和第三個“我們”省略不譯,而譯文也并沒有出現(xiàn)表意不清,不連貫的問題。當然,在翻譯的過程中,增添人稱代詞并不是必須的,這要根據(jù)行文的銜接與連貫來決定,有時為了文章通順,我們也會刪減一些人稱代詞。22語法銜接法文和中文分別屬于不同的語系,所以兩者在表達習慣、句子組成結構等方面都有很大的差界。有時法語的句子比較長,修飾成分也較多,如果按照法語的語法習慣來逐詞翻譯,譯成的中文就會很不通順,也不符合中文的表達習慣。因此,在翻譯屮我們要根據(jù)情況來拆句翻譯,例如:l

8、esgensd'unvillagequelquepartenFranceontfaitcoupetroisarbresquietaientlacausedetroisfatalesaccidentsdanslevillage?在法國某處的一個村莊里,人們砍斷了三

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。