unit 5 詞義的選擇與引申 (1)

unit 5 詞義的選擇與引申 (1)

ID:47106019

大小:45.00 KB

頁數(shù):5頁

時間:2019-08-04

unit 5 詞義的選擇與引申 (1)_第1頁
unit 5 詞義的選擇與引申 (1)_第2頁
unit 5 詞義的選擇與引申 (1)_第3頁
unit 5 詞義的選擇與引申 (1)_第4頁
unit 5 詞義的選擇與引申 (1)_第5頁
資源描述:

《unit 5 詞義的選擇與引申 (1)》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、實用翻譯策略與常用技巧Unit5詞義的選擇和引申詞義的選擇和詞義引申是翻譯中最常用的翻譯技巧。也是英語翻譯中最基礎(chǔ)的工作,準確把握詞義,并在必要時加以適度的引申,是保證譯文質(zhì)量的前提和基礎(chǔ)。一方面,英語和漢語各自都有豐富的詞匯,各自的詞義又極其繁復;另一方面,這兩種語言差異巨大,其詞義關(guān)系錯綜復雜,往往難以找到詞義完全對應(yīng)的詞。因此,在翻譯中絕不能拘泥于自己所記憶的詞典提供的基本釋義,機械地用固定的漢語詞替換對應(yīng)的英語詞。正確的做法應(yīng)當是,在掌握每一個單詞基本釋義的基礎(chǔ)上,根據(jù)這個單詞所處的語境,根據(jù)上下文提供的各種線索,判定其確切含義;同時,還需要按照漢語的表達習慣和漢語的

2、搭配方式,選用恰當?shù)脑~語表達這一意義。一、詞義的選擇(thechoiceofwordmeanings)英語與世界上任何一種語言一樣,都存在著一詞多義的現(xiàn)象。所謂一詞多義,即是指同一個詞在同一種詞類中,具有幾個不同的詞義。在英語與漢語中,很難找到一詞一義的對應(yīng)情況。這就需要我們在翻譯過程中理解英語原文中單詞的意思,然后努力地尋找在漢語中與這個英語單詞具有相同意義的常用表達方法。就home這個詞而言,大多數(shù)人都知道有“家”的意思。但是,上下文不一樣,home的翻譯就完全不一樣,如:I’llseeherhometonightIndiaisthehomeofelephants.He’

3、sathomewiththeclassics.Newhomesareforsale.She’sathomewheresheis.MaternityhomecostsinAmericahavegoneupsharply.Muchisproducedhereforhomemarket.HelooksonLondonashishome.由此可見,一詞多義的現(xiàn)象在英語中十分普遍。在翻譯時,詞義的選擇應(yīng)從以下幾個方面著手。(一)根據(jù)詞性確定詞義許多英語單詞具有不同詞性,亦即分屬幾種不同的詞類,有時候當名詞用,有時候當動詞用;有時候作形容詞,有時候作副詞等等。其中,有些單詞用于不同詞性時

4、意思并無多大差異,翻譯時一般不能導致理解上的錯誤。如:forecast有“預(yù)報,預(yù)測”的意思,用作動詞和用作名詞時意思相同;increase作動詞時,表示“增加,增長,增進”的意思,用作名詞時主要還是表達這些意思。?但是,翻譯中,大量的單詞并非如此。它們在用作不同詞性時,其意義存在不同程度的差異。如:book這個單詞,在作名詞時,意思是“書,書籍”;用作動詞卻常表示“預(yù)訂,預(yù)約”的意思。又如:while作連詞時,有“當...的時候,而,雖然”等意思;作名詞時,卻指“片刻,一會兒”;作動詞,又有“消磨”的意思。遇到這種情況,如果不弄清楚詞性,常常就會將詞義搞錯,進而影響原文的正

5、確理解和準確翻譯。因此在翻譯中,我們可以根據(jù)語法關(guān)系來辨別關(guān)鍵詞的詞性,以便能準確的判斷詞義。如:light:Thislightistoopoortoreadby.Aluminumisalightmetal.Willyoulightthefireforme?(二)根據(jù)上下文確定詞義除了根據(jù)詞性來判斷詞義之外,詞義選擇一個更為重要的方法就是根據(jù)上文來判斷詞義了。因為很多英語單詞即使弄清楚了詞性,但仍須從幾個或幾十個義項中選定確切的詞義。這就需要借助于上下文提供的各種線索做出合理的分析、推理、判斷。有時候,我們還可能會在考試中碰到生詞??墒?,我們絕對不會在一個英語句子中出現(xiàn)這種情

6、況:某一個單詞不認識,而這個單詞上下文中的所有單詞都不認識。正因為上下文的存在,這也給我們考研翻譯中解決生詞提供了突破口。因此,在考研翻譯中,我們一定要隨時注意上下文,上下文的不同在很大程度上決定了單詞意義的不同,也在很大程度上決定了翻譯中理解和表達的正確性、準確性和譯文是否通順。我們以動詞move為例,如果上下文不一樣,move的意思顯然也是不一樣,必須依據(jù)上下文才能做到準確通順的翻譯。Thatcarwasreallymoving.Sharepricesmovedaheadtoday.Thestoryoftheirsufferingsmovedusdeeply.Workon

7、thenewbuildingismovingquickly.Thegovernment'sopinionsonthismatterhaven'tmoved.Imovethatwesupporttheintroductionofthisnewtechnologicalprocess.Shemovesinthehighestcirclesofsociety.Unlesstheemployersmovequickly,therewillbestrike.由以上的例子我們可以看出,在英語中,同一個詞,同一種詞類

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。