淺談英漢成語對比其翻譯

淺談英漢成語對比其翻譯

ID:47812712

大?。?3.00 KB

頁數(shù):11頁

時間:2019-11-16

淺談英漢成語對比其翻譯_第1頁
淺談英漢成語對比其翻譯_第2頁
淺談英漢成語對比其翻譯_第3頁
淺談英漢成語對比其翻譯_第4頁
淺談英漢成語對比其翻譯_第5頁
資源描述:

《淺談英漢成語對比其翻譯》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、-談英漢成語的對比及其翻譯何小菊[2007041113]黔南民族師范學(xué)院外國語言文學(xué)系摘要:成語是一個民族語言的重要組成部分,蘊(yùn)涵著豐富的文化內(nèi)涵。英漢兩種語言都有著大量成語。本文對英漢成語的異同進(jìn)行了比較,進(jìn)而提出了幾種英漢成語的翻譯方法,旨在英語學(xué)習(xí)者能更好地理解掌握英漢成語的妙用。關(guān)鍵詞:英語成語;比較;翻譯方法AComparativeStudyofEnglishandChineseIdiomsHeXiaoju[2007041113]QianNanNormalUniversityForeignLanguageDepartmentAbstract:Idiomsarea

2、nimportantpartoflanguageandhaverichculturalconnotations.EnglishandChinesearebothrichinidioms.ThepaperanalyzesandcomparesEnglishidiomswithChineseonesandthenputsforwardsometranslationmethodsofidioms.ItsaimistomakeEnglishlearnersunderstandandmasterEnglish-Chineseidiomsbetter.Keywords:English

3、idioms;comparison;translationmethods“成語”是人們長期沿襲使用的、結(jié)構(gòu)基本固定的短語或短句。[1](P112).---無論英語還是漢語,都經(jīng)歷了長長的歷史,有許多相似之處。成語包括習(xí)語,諺語,俗語和典故等,含有豐富的文化知識。雖然英漢語之間有相同點(diǎn),但是它們在地理環(huán)境,歷史背景,風(fēng)俗習(xí)慣,宗教信仰方面也存在很大的差異。1.英漢成語的共性大多數(shù)英漢成語是在歷史的演變中形成的,經(jīng)過較長時間的口頭流傳和錘煉,其結(jié)構(gòu)已約定俗成,如:(1)“傾盆大雨”可譯為Itrainedcatsanddogs.(2)“熟能生巧”可譯為Practicemakes

4、perfect.(3)“渾水摸魚”可譯為Fishintroubledwaters.2.英漢成語的差異語言是文化的一部分,是文化的載體,無論英語成語,還是漢語成語,都是語言的精華,反映了一個國家的文化。不同的民族,不同的國家具有不同的地理環(huán)境,歷史背景,風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰,這些差異導(dǎo)致英漢成語在表達(dá)上有很大的不同。2.1地理環(huán)境的差異自然環(huán)境是人類賴以生存和發(fā)展的基礎(chǔ),不同的自然環(huán)境,對民族文化的形成和發(fā)展有著不同的影響。.---中國是一個農(nóng)業(yè)大國,千百年來都是以農(nóng)業(yè)為主的,而且土地在人們的生活中非常重要,自然而然地漢語中就有許多與土地農(nóng)業(yè)有關(guān)的成語。如“瓜田李下”、“面如

5、土色”、“揮金如土”、“土崩瓦解”、“風(fēng)調(diào)雨順”、“豐衣足食”等。英國是一個島國,四面環(huán)水,由此,英語成語中有許多是關(guān)于船和水的。如togowiththestream(隨波逐流);asweakaswater(弱不禁風(fēng));tomisstheboat(錯失良機(jī));atsea(不知所措)等等。2.2歷史背景的差異語言的發(fā)展和民族歷史的發(fā)展是緊密聯(lián)系的。無論英語還是漢語,都有相當(dāng)一部分成語來自歷史事件或者歷史人物。漢語成語典故多來源于《四書》、《五經(jīng)》以及一些文學(xué)著作。如“三顧茅廬”、“聞雞起舞”、“鑿壁借光”、“毛遂借鑒”、“司空見慣”、“單刀赴會”等等。而英語成語的典故多出自

6、于《圣經(jīng)》,希臘古羅馬神話,《伊索寓言》等。如arrowofCupid(丘比特之箭,出自古羅馬神話);aPandora`sbox(潘多拉之盒,出自《圣經(jīng)》);burnone`sboat(破釜沉舟,出自羅馬神話)等等。2.3風(fēng)俗習(xí)慣的差異風(fēng)俗習(xí)慣是各民族世代相傳,逐漸形成的傳統(tǒng)。風(fēng)俗習(xí)慣的差異是英漢文化差異的一個方面,.---更是英漢成語差異的一個重要方面。這一點(diǎn)可以通過有關(guān)動物和顏色的成語來突出。2.3.1與動物有關(guān)的成語“龍”在中西方文化中代表了兩種完全不同的形象。在中國,“龍”是一種象征吉利,好兆頭的動物。在封建社會,“龍”代表帝王、權(quán)威和高貴。因此,漢語中與“龍”有

7、關(guān)的成語一般都含有褒義的感情色彩。如“望子成龍”、“龍鳳呈祥”、“龍騰虎躍”、“龍馬精神”、“乘龍快婿”等等。然而,在西方,有一個傳說:Dragon是一種長著翅膀,身上有魚鱗,托著一條長長的蛇尾,能夠噴火的怪物。早在公元700年左右,被譽(yù)為“英格蘭的民族史詩”——SongofBeowulf中,就有關(guān)于Beowulf與惡龍大戰(zhàn)幾天幾夜,最后殺死惡龍的神話故事。因此,在西方文化中,Dragon通常代表邪惡。如adragon常常用來形容飛揚(yáng)跋扈,令人討厭的人。在中西方文化中,“龍”和dragon所代表的文化概念是沖突的,這與他們各自

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。