法律英語翻譯.doc

法律英語翻譯.doc

ID:49390265

大?。?1.50 KB

頁數(shù):9頁

時(shí)間:2020-02-29

法律英語翻譯.doc_第1頁
法律英語翻譯.doc_第2頁
法律英語翻譯.doc_第3頁
法律英語翻譯.doc_第4頁
法律英語翻譯.doc_第5頁
資源描述:

《法律英語翻譯.doc》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫

1、法律英語翻譯-法律英語特點(diǎn)法律英語(LegalEnglish)措辭嚴(yán)謹(jǐn),句式冗長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,甚至一句話能長達(dá)一篇文章。在做好法律英語(LegalEnglish)翻譯(translation)之前,清楚認(rèn)識(shí)法律英語(LegalEnglish)的特點(diǎn)(characteristics)至關(guān)重要。同樣漢語中的法律用語也同樣嚴(yán)謹(jǐn),結(jié)構(gòu)復(fù)雜,清楚的掌握兩種語言的法律用語特點(diǎn)(characteristics)在翻譯(translation)中會(huì)更加有章可循。法律英語(LegalEnglish)是以英語共同語為基礎(chǔ),在立法和司法等活動(dòng)中形成和使用的具有法律專業(yè)特點(diǎn)(cha

2、racteristics)的語言。因此,在法律英語(LegalEnglish)中不僅有眾多的具有法律專門意義的特殊詞匯(words),而且由于規(guī)定人們權(quán)利和義務(wù)的法律、法令或契約等法律文書所表述的內(nèi)容必須準(zhǔn)確、嚴(yán)密、客觀和規(guī)范,不容許絲毫的引伸、推理或抒發(fā)和表達(dá)感情,因而在法律英語(LegalEnglish)中又形成了許多其特有的句法特點(diǎn)(characteristics),這些詞法和句法特點(diǎn)(characteristics)在翻譯(translation)過程中必須受到充分重視。下面我們從詞匯(words)、詞類使用和句型結(jié)構(gòu)三方面來考察法律英語(Lega

3、lEnglish)的文體(style)特點(diǎn)(characteristics):一、法律英語(LegalEnglish)的文體(style)特點(diǎn)(characteristics)之一:法律英語(LegalEnglish)詞匯(words)1.1法律英語(LegalEnglish)用詞特點(diǎn)(characteristics):莊重、規(guī)范、書面語較多 法律是掌握國家政權(quán)的階級(jí)、集團(tuán)的意志體現(xiàn),它有鮮明的政策性,權(quán)威性。為了維護(hù)法律的嚴(yán)肅性,法律、法規(guī)遣詞造句力求準(zhǔn)確,用詞正式,語意嚴(yán)謹(jǐn)。不像文學(xué)作品那樣,有華麗的詞藻和豐富的修飾語,也不可能使用比喻,夸張和委婉語氣

4、。(1):Thislawispromulgatedwiththepurposeofregulatinginsuranceactivities,protectingthelegitimaterightsandinterestsofthepartiesinvolved,strengtheningsupervisionandregulationoftheinsuranceindustryandpromotingitshealthydevelopment.(為了規(guī)范保險(xiǎn)活動(dòng),保護(hù)保險(xiǎn)活動(dòng)當(dāng)事人的合法權(quán)益,加強(qiáng)對(duì)保險(xiǎn)業(yè)的監(jiān)督管理,促進(jìn)保險(xiǎn)事業(yè)的健康發(fā)展,制定本法)(

5、2):ThisLawisformulatedforthepurposeofstandardizingnegotiableinstrumentactsprotectingthelegalrightsofpartiesconcernedinnegotiableinstrumentactivities,maintainingthesocialistmarketeconomy.(為了規(guī)范票據(jù)行為,保障票據(jù)活動(dòng)中當(dāng)事人的合法權(quán)益,維護(hù)社會(huì)經(jīng)濟(jì)秩序,促進(jìn)社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,制訂本法。)上面兩個(gè)例句中的promulgate,formulate,standardize

6、,maintain,promote等詞都是非常正式的書面語詞匯(words),兩個(gè)句子里也沒有任何修飾或夸張成分。此外,象inaccordancewith,inconsistencywith,incompliancewith等非常正式的書面詞在法律條文中也經(jīng)常出現(xiàn),而這些詞在英語的其它語域常用accordingto,beconsistentwith,complywith等形式。1.2法律英語(LegalEnglish)用詞特點(diǎn)(characteristics):古詞和外來詞出現(xiàn)頻率高  法律英語(LegalEnglish)詞匯(words)在詞源上大量收錄

7、采用了拉丁語、法語、德語和西班牙語中的法律詞匯(words)。英國法律英語(LegalEnglish)中還大量沿用了中古英語,其主要原因是為了顯示法律語言的神圣性、權(quán)威性和嚴(yán)密性,以區(qū)別于普通英語(commonEnglish),而以美國英語為代表的法律英語(LegalEnglish)中傾向于運(yùn)用簡單明了的常用詞匯(words)來表達(dá)法律意思,即簡明的常用語言(plainEnglish)?!?〉拉丁語:nullandvoid無效,notabene注意,留心,visavis面對(duì)面,adhoc特別,臨時(shí),lexsitus物所在地法,viceversa反之亦然,p

8、rimafacie表面的,初步的。這些詞經(jīng)常出現(xiàn)在法律條文中,如不

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。