Culture and Translation

Culture and Translation

ID:494811

大?。?6.50 KB

頁(yè)數(shù):16頁(yè)

時(shí)間:2017-08-15

Culture and Translation_第1頁(yè)
Culture and Translation_第2頁(yè)
Culture and Translation_第3頁(yè)
Culture and Translation_第4頁(yè)
Culture and Translation_第5頁(yè)
資源描述:

《Culture and Translation》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、2005年畢業(yè)論文CultureandTranslationCultureandTranslation摘要:本論文的作者希望通過大量的實(shí)例說明應(yīng)把文化學(xué)習(xí)作為翻譯學(xué)習(xí)的一部分。因?yàn)楝F(xiàn)在大部分的翻譯理論受到語言轉(zhuǎn)換理論的限制,文化因素只是稍微涉及到。在結(jié)構(gòu)主義出現(xiàn)之后,與其他原則相比,語言學(xué)的確推動(dòng)了翻譯的發(fā)展,但我們應(yīng)該進(jìn)一步推動(dòng)文化翻譯的發(fā)展,同時(shí)認(rèn)識(shí)到歸化和異化都有其優(yōu)點(diǎn),以此來保護(hù)我國(guó)文化,同時(shí)批判的看待外國(guó)文化。關(guān)鍵詞:文化;翻譯;歸化;異化Abstract:Inthispaperthewriterhopestoputanemphasi

2、sonculturaltranslationthroughlotsofpracticalexamples,andtoaddresstheneedforincorporatingcultureaspartoftranslationstudies.Forthemajorityofthetranslationtheoriesusedwithinthestrictdisciplinarylimitsthemselvesindealingwithlinguistictransfers,touchingonlythebordersofculturalcon

3、cerns.Linguisticsitselfhascontributedmuchtostudiesinotherdisciplinesaftertheadventofstructuralism.Weshoulddomoretoimprovetheculturaltranslation,andrealizethatguihuaandyihuahavetheiradvantages,soastoprotectournativecultureandtoabsorbforeignculturecritically.Keywords:culture;t

4、ranslation;guihua;yihua第16頁(yè)共16頁(yè)2005年畢業(yè)論文CultureandTranslationCultureandTranslation1.HistoryofguihuaandyihuaAhistoricalreviewshowsthatLuXunusedthetermguihua(assimilationordomestication)intalkingabouttranslationasearlyas1935.andthewordyihuaisalreadyincludedinDictionaryofModern

5、Chinesein1978andreprintedin1991.ThismeansthatthetwotermsarenotrecentloanwordsfromtheWest.ThenwhatistheEnglishforyihua/guihuawhentheyareusedinChinesetranslationdiscussions.SinceChinesetranslationscholarswerealreadytalkingaboutguihua/yihuabeforeVenuti(1995)andtheyuseddifferent

6、Englishterms,wecanconcludethat,thoughbothassimilation/alienationanddomestication/foreignizationareemployedastheEnglishrenderingsfortheChineseguihua/yihuaandpeopleinrecentdiscussionstendtoreplacetheformerwiththelatter,earlyChinesediscussionswerenotunderthedirectinfluenceofVen

7、uti.VenutisaidthatdomesticatingstrategieshavebeenimplementedatleastsinceancientRome,whentranslationwasakindofconquest,andtranslatorsintoLatinnotonlydeletedculturallyspecificmarkersbutalsoaddedallusionstoRomancultureandreplacedthenamesofGreekpoetswiththoseoftheirown,passingth

8、etranslationoffasatextoriginallywritteninLatin.Aforeignizingstrategyintrans

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。