資源描述:
《Culture and Translation》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、2005年畢業(yè)論文CultureandTranslationCultureandTranslation摘要:本論文的作者希望通過大量的實(shí)例說明應(yīng)把文化學(xué)習(xí)作為翻譯學(xué)習(xí)的一部分。因?yàn)楝F(xiàn)在大部分的翻譯理論受到語言轉(zhuǎn)換理論的限制,文化因素只是稍微涉及到。在結(jié)構(gòu)主義出現(xiàn)之后,與其他原則相比,語言學(xué)的確推動(dòng)了翻譯的發(fā)展,但我們應(yīng)該進(jìn)一步推動(dòng)文化翻譯的發(fā)展,同時(shí)認(rèn)識(shí)到歸化和異化都有其優(yōu)點(diǎn),以此來保護(hù)我國(guó)文化,同時(shí)批判的看待外國(guó)文化。關(guān)鍵詞:文化;翻譯;歸化;異化Abstract:Inthispaperthewriterhopestoputanemphasi
2、sonculturaltranslationthroughlotsofpracticalexamples,andtoaddresstheneedforincorporatingcultureaspartoftranslationstudies.Forthemajorityofthetranslationtheoriesusedwithinthestrictdisciplinarylimitsthemselvesindealingwithlinguistictransfers,touchingonlythebordersofculturalcon
3、cerns.Linguisticsitselfhascontributedmuchtostudiesinotherdisciplinesaftertheadventofstructuralism.Weshoulddomoretoimprovetheculturaltranslation,andrealizethatguihuaandyihuahavetheiradvantages,soastoprotectournativecultureandtoabsorbforeignculturecritically.Keywords:culture;t
4、ranslation;guihua;yihua第16頁(yè)共16頁(yè)2005年畢業(yè)論文CultureandTranslationCultureandTranslation1.HistoryofguihuaandyihuaAhistoricalreviewshowsthatLuXunusedthetermguihua(assimilationordomestication)intalkingabouttranslationasearlyas1935.andthewordyihuaisalreadyincludedinDictionaryofModern
5、Chinesein1978andreprintedin1991.ThismeansthatthetwotermsarenotrecentloanwordsfromtheWest.ThenwhatistheEnglishforyihua/guihuawhentheyareusedinChinesetranslationdiscussions.SinceChinesetranslationscholarswerealreadytalkingaboutguihua/yihuabeforeVenuti(1995)andtheyuseddifferent
6、Englishterms,wecanconcludethat,thoughbothassimilation/alienationanddomestication/foreignizationareemployedastheEnglishrenderingsfortheChineseguihua/yihuaandpeopleinrecentdiscussionstendtoreplacetheformerwiththelatter,earlyChinesediscussionswerenotunderthedirectinfluenceofVen
7、uti.VenutisaidthatdomesticatingstrategieshavebeenimplementedatleastsinceancientRome,whentranslationwasakindofconquest,andtranslatorsintoLatinnotonlydeletedculturallyspecificmarkersbutalsoaddedallusionstoRomancultureandreplacedthenamesofGreekpoetswiththoseoftheirown,passingth
8、etranslationoffasatextoriginallywritteninLatin.Aforeignizingstrategyintrans