資源描述:
《法律英語詞匯特點(diǎn)分析.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、汕頭大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)第18卷 第1期SHANTOUUNIVERSITYJOURNAL(HUMANITIES&SOCIALSCIENCESBIMONTHLY)Vol.18.No.12002法律英語詞匯特點(diǎn)分析廖學(xué)全(汕頭大學(xué)文學(xué)院,廣東 汕頭 515063)摘 要:法律英語在語法、詞匯、語意以及邏輯上均有其自身的特點(diǎn)。本文從法律英語對(duì)古詞匯、外來詞匯、法律術(shù)語、同義詞的重復(fù)和詞匯的準(zhǔn)確性與模糊性方面對(duì)法律英語的詞匯特點(diǎn)作了較為全面的論述。關(guān)鍵詞:法律英語;詞匯;特點(diǎn)中圖分類號(hào):H31文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):100124225(2
2、002)0120032206 法律英語是指人們(尤其是法律工作者)legalese的觀點(diǎn),因?yàn)樗麄冋J(rèn)為legalese使法律不用于法律科學(xué)概念以及用于訴訟和非訟法律事為普通人所了解。然而支持legalese的人卻認(rèn)為:務(wù)時(shí)所使用的有別于其他語體的英語語體。它“Tocommunicateuponmattersoftechnicalityandcom2是語言學(xué)的一個(gè)語域,是法律語言學(xué)所研究的plexity--isimpossiblewith(andfor)thenontechnical主體。與語言學(xué)的其他語域一樣,法律英語在andsimp
3、leperson;andtousethelanguageofsimplici2句法、詞匯、語法等方面都有自己的特點(diǎn),所tyinaddressingalearnedprofessionistoinsultthat以一提到法律英語,人們習(xí)慣上就會(huì)想到profession.”因?yàn)樵谒麄兛磥?如果法律英語同legalese。其實(shí)legalese只是法律英語的一方面的普通日常英語沒有多大區(qū)別是對(duì)法律英語的污內(nèi)容。辱[1](P668)。盡管從爭(zhēng)論的結(jié)果來看反對(duì)派占了Legalese一詞通常被譯成“高深莫測(cè)的法律上風(fēng),但法律英語的特點(diǎn)并未因此而消失。
4、本用語”,如我們?cè)賮碜屑?xì)看一下它的英語釋義就文擬就法律英語中的詞匯特點(diǎn)進(jìn)行專門研究。更一目了然了:“Legaleseislanguagealawyermight一 對(duì)古詞匯的頻繁使用useindraftingacontractorapleadingbutwouldnotuseinordinaryconversation.Inshort,legaleseisdis2法律英語應(yīng)該莊重肅穆。在這方面,古英tinctfromhumantalk;itislawtalk.”[1](P669)與語詞匯給了它很大的幫助。在年代稍為久遠(yuǎn)一legalese
5、相對(duì)的則是plainEnglish,它主張用簡(jiǎn)單、點(diǎn)的法律文獻(xiàn)中,我們會(huì)經(jīng)常發(fā)現(xiàn)下列古英語明確無誤的英語來表達(dá)法律概念。于是就導(dǎo)致詞匯:witnesseth,hereto,hereof,hereinafter,了一場(chǎng)曠日持久的爭(zhēng)論。爭(zhēng)論的焦點(diǎn)是:“Earlythereof,thereunder,whereof,whereon,therefor,inlawschoolthereseemstobeanalmostirresistiblehereby,aforementioned,aforesaid,towit,there2urgetoclo
6、theeverythinginthedictionandstyleoftheafter,forthwith等。這些古英語詞匯在其他文體mostincomprehensibleinsurancepolicy.”這是反對(duì)中已經(jīng)不太多見,即使是在法律英語中也應(yīng)該收稿日期:2000-11-08作者簡(jiǎn)介:廖學(xué)全(1964-),男,四川井研人,法學(xué)碩士,汕頭大學(xué)文學(xué)院副院長(zhǎng),英語副教授。廖學(xué)全 法律英語詞匯特點(diǎn)分析 第1期33盡量避免。tion,verdict,jury,omission,litigant,felony,of2古英語詞匯之所以能使法
7、律英語顯得莊重fence,injury,compensate,negotiate,appeal,肅穆、極具權(quán)威性,是因?yàn)?詞匯的選用是決derelict,affirm,appellate,deprive等,雖然這些定文體正式與否的標(biāo)準(zhǔn)之一。一般而言,英語詞匯已經(jīng)融入了英語詞匯,但只要我們追溯一中同義或近義詞較多,但它們有正式與非正式下它們的歷史,其拉丁淵源就不證自明了。的區(qū)別。例如,lawenforcementofficer,policeman,而另一類則仍保留了拉丁語的外貌,讓人cop和fuzz都可以表示“警察”這一概念,然而,一眼便
8、知其拉丁語淵源(為準(zhǔn)確起見,本文將就其正式程度而言,lawenforcementofficer居其首其稱為法律英語中的拉丁詞匯)。從總體上來位,policeman居其次,cop是非正式詞匯,雖廣說,這類詞匯