法律英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)分析

法律英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)分析

ID:12639395

大?。?5.00 KB

頁(yè)數(shù):10頁(yè)

時(shí)間:2018-07-18

法律英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)分析_第1頁(yè)
法律英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)分析_第2頁(yè)
法律英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)分析_第3頁(yè)
法律英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)分析_第4頁(yè)
法律英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)分析_第5頁(yè)
資源描述:

《法律英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)分析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、法律英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)分析JiaoXueShiJlanYanjiul☆教學(xué)實(shí)踐研究☆I(lǐng)法律英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)分析胡道華',劉恒章(1.吉首大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南張家界427000;2.九江職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)課部,江西九江332000)摘要:法律英語(yǔ)是指英語(yǔ)國(guó)家的法官,律師,法學(xué)研究人員等在訴訟或非訴訟法律事務(wù)或在法學(xué)研究中所使用的語(yǔ)言.法律英語(yǔ)具有專業(yè)的使用領(lǐng)域,具有與普通英語(yǔ),其他專門用途英語(yǔ)不同的特點(diǎn).法律英語(yǔ)的特征突出地體現(xiàn)在其詞匯方面,其主要由來(lái)自拉丁語(yǔ)及法語(yǔ)的外來(lái)詞匯,中古英語(yǔ)詞匯,專業(yè)詞匯等構(gòu)成,同時(shí)本文也對(duì)英國(guó)及美國(guó)的法律英語(yǔ)詞匯進(jìn)行了對(duì)比分析.關(guān)鍵詞:法律英語(yǔ);

2、詞匯特點(diǎn);分析中圖分類號(hào):D92文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1002--2589(2010)D8—0173一O3法律英語(yǔ)是一種專門用途英語(yǔ)(EnglishforSpecialPu卜pose,ESP),與科技英語(yǔ),醫(yī)用英語(yǔ),商務(wù)英語(yǔ),金融英語(yǔ)一樣,都屬于應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)范疇.一般認(rèn)為,法律英語(yǔ)指以英語(yǔ)為母語(yǔ)的普通法(commonlaw)國(guó)家的法官,律師,法學(xué)研究人員和其他司法工作者在以法學(xué)為研究對(duì)象和以法律為職業(yè)的過程中所使用的法律習(xí)慣語(yǔ)(customarylanguage)Ill.普通英語(yǔ)的詞,詞組按照常規(guī)用法進(jìn)行解釋,而法律英語(yǔ)的詞,詞組應(yīng)嚴(yán)格按照確切的,法律意義進(jìn)行解

3、釋,一般不得推斷和猜測(cè).一,法律英語(yǔ)詞匯構(gòu)成特點(diǎn)一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言特點(diǎn)與其民族,地域,歷史,政治等因素密切相關(guān),作為英語(yǔ)特別部分的法律英語(yǔ)的特點(diǎn)也與其歷史發(fā)展進(jìn)程息息相關(guān).詞匯是語(yǔ)言的基礎(chǔ),法律英語(yǔ)作為英語(yǔ)的一種語(yǔ)域變體,其詞匯也具有自己特點(diǎn).從法律英語(yǔ)詞匯的來(lái)源看,主要包括外來(lái)詞,中古詞,法律專業(yè)術(shù)語(yǔ),成對(duì)詞等.1.外來(lái)詞匯(borrowedwords).當(dāng)代法律英語(yǔ)中存在著大量的外來(lái)語(yǔ),其中拉丁語(yǔ)和法語(yǔ)構(gòu)成了法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的主要來(lái)源,這是法律英語(yǔ)的一個(gè)重要特點(diǎn).(1)拉丁語(yǔ)詞匯.公元597年,隨著基督教傳人英國(guó),拉丁語(yǔ)法律詞也隨之滲入到英語(yǔ)的法律詞匯當(dāng)中,特別是到

4、了中古英語(yǔ)時(shí)期的十四五世紀(jì),拉丁語(yǔ)詞匯又大量直接或間接覺進(jìn)入法律英語(yǔ)口.時(shí)至今13,在標(biāo)準(zhǔn)法律詞典或英漢法律詞典里,仍然收錄了大量直接來(lái)自拉丁語(yǔ)的詞匯.其中一部分拉丁語(yǔ)詞匯在語(yǔ)音,詞形上已經(jīng)被英語(yǔ)同化,成為英語(yǔ)詞匯的組成部分,如:affidavit(宣誓書),homicide(殺人),custody(拘留),prosecute(起訴),alibi(不在犯罪現(xiàn)場(chǎng)),quorum(法定人數(shù)),minor(未成年人),appeal(上訴),mediator(調(diào)停者),declaration(申訴),notary(公證人),forcemajeure(不可抗力)等.另一部

5、分拉丁詞匯保留了其拉丁語(yǔ)的詞形,使人一看便知其系拉丁語(yǔ)淵源.這部分詞匯也常出現(xiàn)在法律英語(yǔ)文件中,這些詞匯專業(yè)性強(qiáng),語(yǔ)義清晰,如不了解會(huì)給翻譯帶來(lái)極大的理解障礙.現(xiàn)舉例若干:adhoe(專門的;專門地),bonafide(真誠(chéng)的;真誠(chéng)地),perse(自身),inre(關(guān)于),incsse(實(shí)在的),confidejussio(共同保證),defacto(事實(shí)上的),primafacie(表面的;初步的)等.(2)法語(yǔ)詞匯.自1154年起,英國(guó)開始了金雀花王朝(HouseofPlantagenet)的統(tǒng)治,法國(guó)人成為英國(guó)的統(tǒng)治者,法語(yǔ)隨之成為英國(guó)官方語(yǔ)言,在宮廷,

6、法院和學(xué)校中廣泛使用.僅在1250---1400年間大概就有10000個(gè)法語(yǔ)詞匯直接進(jìn)入英語(yǔ)詞匯中,其中75%一致沿用至今131.具有代表性的詞匯如:action(訴訟),claim(索賠),plaintiff(原告),defendant(被告),verdict(裁決),lien(留置權(quán)),tort(侵權(quán)),proof(證詞),evidence(證據(jù)),infant(未成年人),pledge(質(zhì)押),forcemajeure(不可抗力),grace(特赦),attorney(律師),counsel(辯護(hù)律師),advocate(辯護(hù)人),bill(法案),sum

7、mon(傳票).這部分法語(yǔ)詞匯在出版物中使用愈來(lái)愈普遍.這些語(yǔ)匯長(zhǎng)期以來(lái)是律師專業(yè)范疇的常用語(yǔ),是法律法語(yǔ),既區(qū)別于法語(yǔ)語(yǔ)源的英語(yǔ)詞匯,也區(qū)別于現(xiàn)代法語(yǔ).如果不具備相關(guān)的法律專業(yè)知識(shí),即使是學(xué)識(shí)淵博的業(yè)外人士也對(duì)其一籌莫展.2.中古英語(yǔ)詞匯(archaismso按照歷史階段進(jìn)行劃分,英語(yǔ)可以劃分為古英語(yǔ),中世紀(jì)英語(yǔ)和現(xiàn)代英語(yǔ).其中,古英語(yǔ)詞匯是指古英語(yǔ)時(shí)期(公元45O一1100年)和中古英語(yǔ)時(shí)期(公元110o—l500)的英語(yǔ)詞匯,而在這兩個(gè)時(shí)期從拉丁語(yǔ),法語(yǔ)和希臘語(yǔ)中借用的外來(lái)法律詞匯70%仍沿用至今.中古英語(yǔ)的構(gòu)詞方式主要為以here,there,where

8、等為詞根組合成的合成詞,

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。