資源描述:
《法律英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、法律英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)研究2011年12月第23卷第6期湖南警察學(xué)院學(xué)報(bào)JournalofHunanPoliceAcademyDec.2011V01.23No.6法律英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)研究袁華平(湖南警察學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙410138)摘要:法律英語(yǔ)是一門(mén)有別于普通英語(yǔ)的工具性語(yǔ)言.作為一門(mén)法律習(xí)慣語(yǔ)言,法律英語(yǔ)在語(yǔ)法,詞匯,邏輯上均有其自身的特點(diǎn).法律英語(yǔ)詞匯具有正式性,大量借用外來(lái)詞匯,模糊語(yǔ)言與準(zhǔn)確語(yǔ)言并用以及近義詞或同義詞重復(fù)等五個(gè)方面特點(diǎn).了解掌握這些特點(diǎn),有助于我們更好地學(xué)習(xí)和研究法律英語(yǔ),更好地實(shí)現(xiàn)法律法規(guī)的移植,從而進(jìn)一步加快我國(guó)的法治化建設(shè)步伐.關(guān)鍵詞:法律英語(yǔ)
2、;普通英語(yǔ);工具性語(yǔ)言;語(yǔ)言特點(diǎn)中圖分類(lèi)號(hào):D90—055文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):2095—1140(2011)06—0149—04人世以來(lái),我國(guó)與世界的聯(lián)系和交往日益增多,大量的法律法規(guī)被翻譯過(guò)來(lái),以滿(mǎn)足培養(yǎng)涉外法律人才的需要.要做好法律法規(guī)的翻譯工作,我們就不得不去研究,了解法律英語(yǔ)的特點(diǎn).在英語(yǔ)國(guó)家,法律英語(yǔ)(LegalLanguage)是指在表述法律概念及訴訟或非訴訟法律事務(wù)時(shí)所用的語(yǔ)種或某一語(yǔ)種的部分用語(yǔ).[11它既是語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)語(yǔ)域,也是法律語(yǔ)言學(xué)的研究主體.同其他語(yǔ)域一樣,法律英語(yǔ)在詞匯方面有其自身的特點(diǎn),本文在這里擬對(duì)其進(jìn)行專(zhuān)門(mén)的探討與研究.一,英
3、語(yǔ)詞匯的發(fā)展及其法律英語(yǔ)的影響公元450年,盎格魯人人侵并定居英格蘭后,就是英語(yǔ)發(fā)展史上的古英語(yǔ)時(shí)期.這一時(shí)期直到公元650年才結(jié)束,當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言就是盎格魯人所說(shuō)的盎格魯撒克遜語(yǔ).到了公元1066年,英格蘭被諾曼人征服,英語(yǔ)也因此進(jìn)入到了中古英語(yǔ)時(shí)期.由于處于統(tǒng)治地位的諾曼人使用的是法語(yǔ),法語(yǔ)成為上層社會(huì)的新趨勢(shì),法語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的影響也就成為這一時(shí)期英語(yǔ)的最大特征.現(xiàn)代英語(yǔ)時(shí)期指的是十六世紀(jì)文藝復(fù)興后的英語(yǔ).在這一時(shí)期里,社會(huì)開(kāi)始流行研究和學(xué)習(xí)歐洲古典文藝作品,大量的拉丁語(yǔ),希臘語(yǔ)等其它語(yǔ)言中的詞匯開(kāi)始被吸收到英語(yǔ)中來(lái).英語(yǔ)在發(fā)展,法律英語(yǔ)的變化卻無(wú)法做到與其同步.這是
4、因?yàn)?法律是反映統(tǒng)治階級(jí)意志的工具,力求準(zhǔn)確而正式地規(guī)定義務(wù)和權(quán)利.當(dāng)法律法規(guī)的內(nèi)容改變時(shí),正式的法律英語(yǔ)并不會(huì)也不可能隨之發(fā)生顯著的變化,這從法律英語(yǔ)當(dāng)中仍然存在大量的古英語(yǔ)及中古英語(yǔ)詞匯現(xiàn)象就可以得到證實(shí).~tll:thereby,thereupon,heretofore,aforementioned,herea—bout,therein,aforesaid,herewith,towit,thereafter,hereafter,forthwith等.這些陳舊和過(guò)時(shí)的詞匯在法律英語(yǔ)中的存在,恰到好處地完成了反映統(tǒng)治階級(jí)的意志,維護(hù)統(tǒng)治階級(jí)的意愿和威嚴(yán)的目的.二
5、,法律英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)(一)語(yǔ)體正式化作為專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)的一種,法律英語(yǔ)通常都使用正式性的詞匯,既正式又莊重,絕對(duì)不允許使用方言和俚語(yǔ).如,lawenforcementofficer,policeman,cop和fuzz都可以表示"警察"這一概念,然而,就其正式程度而言,lawenforcementofficer居其首位,policeman居其次,cop屬于非正式詞匯,雖然被廣泛使用,但卻是非禮貌的用語(yǔ),而fuzz則屬于俚語(yǔ),具有較強(qiáng)的侮辱性.此外,法律英語(yǔ)中會(huì)使用正式而非日常使用較多的詞匯,例如:Aftertherightsandobligationsunderac
6、ontractareterminated("正式"沒(méi)使用"end"一詞),thepartiesshallfollowtheprinciple("原則"沒(méi)使用"rule"一詞)ofhonestyandtrustworthinessandtheappropriatetradingpracticetoperformtheobligationsofnotification("通知"沒(méi)使用"notice"一詞),收稿日期:2011一l1—8基金項(xiàng)目:本文系2011年度湖南省高等學(xué)??茖W(xué)研究項(xiàng)目《法律英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)研究》(批準(zhǔn)號(hào):11C0508)研究成果之一.作者簡(jiǎn)介:袁華平(
7、1977一),男,湖南耒陽(yáng)人,湖南警察學(xué)院副教授,碩士,主要從事法律英語(yǔ),英語(yǔ)教學(xué)研究.149警學(xué)研究袁華平法律英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)研究assistance("協(xié)助"沒(méi)使用"help"一詞)andconfidentiality.[21下表列舉了一些常見(jiàn)于法律文本中的正式詞匯:非正式詞匯正式詞匯非正式詞匯正式詞匯begin/startCOmmenceendterminateshowdemonstratemakerenderchangeMedif),/altergoproceedbuypurchase同時(shí),在法律英語(yǔ)中,絕不能使用口語(yǔ),如bvvirtueof,ensue,in
8、effec