資源描述:
《文化差異對商務英語翻譯的影響.doc》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、文化差異對商務英語翻譯的影響摘要:隨著經(jīng)濟全球化程度的逐步加深,國際間的商務活動也越來越頻繁。在這個過程中,英語是最通用的語言。而由于各國歷史文化特點不同,造成各自表達習慣都有一定差異,這也會體現(xiàn)在其商務英語的使用方面,使得各自英語表達上也體現(xiàn)出差異化并且可能產(chǎn)生歧義與誤會。本文通過對商務英語特點的總結(jié)分析,闡釋了在東西方不同文化背景下商務英語翻譯時各自的典型特征,并提出了有針對性的改進策略,以期更好地提高國際間英語交流的順暢度,促進國際商務合作效率和效益的增長。關鍵詞:文化差異;商務英語;翻譯;
2、影響東西方民族有著不同的地理位置和歷史發(fā)展歷程,在風俗習慣、思維方式上都存在著差異,這些文化上的差異都會對商務英語翻譯造成一定的影響。而隨著經(jīng)濟全球化的推進,東西方經(jīng)濟往來越來越頻繁,對商務英語翻譯的要求標準不斷提高。因此,在新的發(fā)展形式之下,如何應對商務英語翻譯中東西文化差異帶來的影響,提高商務英語翻譯的準確性,已經(jīng)成為當務之急。、商務英語翻譯及其特點如今各國的國際商務活動都日益頻繁,商務英語的應用量也在不斷加大。商務英語在用詞、語法及表達方式上與日常溝通用的英語有一定的區(qū)別。因此在對以商務英語
3、表達的內(nèi)容進行翻譯時,需要對其特點有充分深入的了解,才能保證翻譯結(jié)果的準確性。(一)商務英語蘊含豐富文化商務英語是英語在商務交流環(huán)境中的具體應用分支,其中蘊含著較為深厚的西方文化底蘊,與我國文化及東方文化都有著非常明顯的區(qū)別,因此在翻譯時首先要對其文化內(nèi)涵做出相應的了解,才能保證文義的準確優(yōu)雅。(二)商務英語要求禮貌實用在國際間的商務交流合作中,進行英語翻譯時一是不僅要保證文義準確流暢,還要體現(xiàn)出相應的禮節(jié)性與嚴肅性。二是在用詞上尤其要講究實用,要能準確表達雙方的訴求所在,避免含糊不清造成歧義的情
4、況發(fā)生,從而給雙方的理解造成障礙,并帶來誤會乃至經(jīng)濟損失。(三)商務英語要求專業(yè)準確國際貿(mào)易場合是商務英語應用得最多的環(huán)境,而其交流過程中會涉及到大量的經(jīng)濟及金融方面的術語、更加正規(guī)嚴謹而冗長的書面語言等等,因此對于譯者的水平要求也是相當高的。譯者在進行翻譯時要同時考慮到用語的專業(yè)性、正規(guī)性及各國文化的差異性等等,才能保證翻譯結(jié)果高度的準確性。二、文化差異對商務英語翻譯的影響(一)宗教信仰差異對商務英語翻譯的影響無論對于東西方社會來說,宗教在各自的社會生活和思想文化中都一直存在著較為深遠的影響,滲
5、透到了節(jié)日慶典、風俗習慣、文學藝術及道德倫理的各個方面。中世紀的宗教神學對于多個西方國家的民眾的精神世界都留下了深刻而久遠的烙印,并在英語語言應用中也有多出體現(xiàn),比如現(xiàn)在無論是日常交流、商務英語或?qū)I(yè)英語中,有很多習語、典故詞、名詞及派生詞均出自于《圣經(jīng)》。而中國文化深受儒釋道三家的影響,其日常用語中也有諸如鏡花水月、自欺欺人及大千世界等等源自佛教的詞匯。中西方社會由于宗教文化的普遍滲透,因而在社會生活中也存在很多禁忌,在進行溝通交流時必須對這方面加以事先了解及避免。比如美國著名煙草企業(yè)雷諾公司,
6、其全球知名的駱駝香煙的廣告語是“為了一支香煙,我愿走一里路”。而該公司在泰國做駱駝香煙的電視廣告時,其畫面卻是煙民蹺著二郎腿坐在一個寺廟前,露出破舊骯臟的鞋底。這則廣告雖然也契合其廣告語,卻引起了泰國民眾的憤慨和譴責,因為泰國人將寺廟看得十分神圣,行住坐臥均需符合嚴謹?shù)亩Y儀規(guī)范。(%1)風俗習慣差異對商務英語翻譯的影響由于不同的國家、地區(qū)和民族各自的歷史沿革、自然及社會環(huán)境均有較大的差異,因此長久以來也形成了較為多樣化的風俗習慣。因此也可以說不同的風俗習慣背后都是有其文化方面的內(nèi)涵的。在全球步入現(xiàn)
7、代化及一體化的今天,全世界民眾各自的風俗習慣依然對社會生活及經(jīng)濟活動產(chǎn)生著較大的影響。而在進行商務英語翻譯時,要考慮到同一事物或同一個詞可能在不同的文化背景下其含義是截然不同的。比如在漢語中,“龍”被視為是高貴而神圣的傳說中的生物,而“真龍?zhí)熳?也是對皇帝的尊稱。而在西方文化中,“龍"則以面目兇惡的怪獸的形象出現(xiàn)。因此在翻譯''亞洲四小龍"一詞時,不宜將這里的龍直譯為dragon,可考慮譯為“fourasiantigers"更為妥當,也使得西方國家的人更易于理解。另外以保潔公司的產(chǎn)品名翻譯為例子,
8、該公司在進行以不同的語言對旗下產(chǎn)品進行命名時,都對不同國家的文化及消費者訴求喜好做出了深入透徹的了解。比如保潔公司的英文名為"P&G"(protecterandgamb1e),而中文名為“寶潔",可以使消費者一眼知悉其作為清潔護理用品的品牌內(nèi)涵及產(chǎn)品品質(zhì)。保潔旗下的“飄柔”、“海飛絲”及“汰漬”等品名的翻譯也是現(xiàn)了這一原則,并且在實際應用中體現(xiàn)出了巨大的成功。(三)數(shù)字文化差異對商務英語翻譯的影響另外對于不同國家及文化背景的人群來說,對于數(shù)字方面也是存在一定文化差異的。比如西方世界