資源描述:
《探討文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、探討文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響探討文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響商務(wù)英語主要基于國際商務(wù)貿(mào)易活動(dòng)而發(fā)展起來的[1],其主要應(yīng)用于國際商務(wù)中,由于適用范圍的特異性導(dǎo)致其語言表現(xiàn)形式以及內(nèi)容有別于一般英語,用語和格式具有正式性以及規(guī)范性[2]。文化是在同一個(gè)環(huán)境中的人民所具有的共同的心理程序。因此,不同的群體,不同的國家或地區(qū)的人們,這種共有的心理程序之所以會(huì)有差異,是因?yàn)樗麄兿騺硎苤煌慕逃?、有著不同的社?huì)和工作,從而也就有不同的思維方式。所以,在商務(wù)活動(dòng)中良好把握文化差異可提升翻譯的準(zhǔn)確性,以保證企業(yè)的形象和效益?! ?.商務(wù)英語翻譯特征 在國際商務(wù)的基礎(chǔ)上建立
2、起來的商務(wù)英語主要應(yīng)用于各類國際商務(wù)貿(mào)易活動(dòng)場合,這便給商務(wù)英語賦予了一種新的內(nèi)容,在用語和格式上具有明顯的正式性和規(guī)范性[3]。例如在句式上商務(wù)英語更為復(fù)雜,行文往往采用更為標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范的格式,在商務(wù)合同中依照本合同相關(guān)規(guī)定,句式有相應(yīng)的譯文,其翻譯方式比較固定。商務(wù)英語的翻譯按照文本也有著固定的格式,通過固定的用語才能夠保障商務(wù)交流的正式。當(dāng)回復(fù)詢盤時(shí)往往以WearepleasedtorecEiveyourinquiryaboutour作為開頭以便體現(xiàn)禮貌,而結(jié)尾則常用Thankyouforyourinterest.Welookforallvoice等。與此對應(yīng),
3、在中國佛教文化也非常廣泛,漢語中也有很多與宗教相關(guān)的內(nèi)容。基于中西方宗教文化的差異,商務(wù)英語的翻譯需要首先深入了解雙方不同的宗教文化背景,避免望文生義,保證商務(wù)活動(dòng)的預(yù)期效果。 2.3文化表達(dá)形式差異表現(xiàn) 在表達(dá)時(shí),國人往往比較含蓄,撰寫文章時(shí)善用敬辭以表謙恭。然而西方文化中,人們更加自信自尊,表達(dá)方式比較直接。類似的差別在商務(wù)英語的交流中比較明顯,例如在合同的制定過程中,國人往往為體現(xiàn)公平,會(huì)在合同中加入經(jīng)友好協(xié)商、本著互利原則等語句,然而在西方人的概念中,合同即是雙方都一致同意的法律文件,不需要加入客套性的禮儀用語。例如在中國文化中數(shù)字6比較吉利,六六大順,
4、而在英文中666代表魔鬼,不可以作為商標(biāo)出口?! ?.基于文化差異對商務(wù)英語翻譯的提升分析 教育學(xué)的專家認(rèn)為,培養(yǎng)合格的商務(wù)外貿(mào)人才,需要切實(shí)加強(qiáng)實(shí)踐教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際運(yùn)用語言能力,才能夠更好地參與商務(wù)活動(dòng),提高自己的綜合素質(zhì)[4]。這就要求英語教師能夠?qū)⒗碚摵蛯?shí)踐教學(xué)有機(jī)結(jié)合起來,教學(xué)計(jì)劃中更多地使用各種互動(dòng)活動(dòng)和社會(huì)實(shí)踐來幫助學(xué)生學(xué)習(xí),安排學(xué)生進(jìn)入有關(guān)的外貿(mào)進(jìn)出口公司進(jìn)行實(shí)習(xí)學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),把所學(xué)的知識(shí)應(yīng)用在實(shí)踐之中,并在實(shí)踐中得到升華。作為實(shí)踐活動(dòng)的發(fā)起和指導(dǎo)者,教師需要協(xié)助學(xué)生設(shè)計(jì)出切實(shí)有效的學(xué)習(xí)方案,打破傳統(tǒng)的課堂教學(xué)和教材限制,拓寬學(xué)生的知識(shí)面,培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)
5、新思維和運(yùn)用語言進(jìn)行交流溝通的能力。 由于商務(wù)英語專業(yè)在我國還是比較新興的專業(yè),從事商務(wù)英語教學(xué)的教師很多只具備普通英語的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),但沒有系統(tǒng)正規(guī)地接受過商務(wù)英語尤其是商務(wù)專業(yè)知識(shí)的培訓(xùn),即使學(xué)習(xí)過有關(guān)商務(wù)專業(yè)的知識(shí),具有教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和能力,但從未參加過商務(wù)實(shí)踐。提高商務(wù)英語師資力量,需要加強(qiáng)與國外的聯(lián)合辦學(xué)培養(yǎng)師資[5],選送優(yōu)秀教師出國進(jìn)修,邀請國外權(quán)威學(xué)校來舉辦師資培訓(xùn)班,鼓勵(lì)年輕教師繼續(xù)在職深造,攻讀更高學(xué)位,聘用高素質(zhì)的外籍教師等?! ∮捎谏虅?wù)文本往往涉及的領(lǐng)域較多,語言的跨度較大,因此不能以一套單一的標(biāo)準(zhǔn)來涵蓋所有商務(wù)文體。商務(wù)文本的翻譯需要具備多元化的標(biāo)
6、準(zhǔn),根據(jù)不同的商務(wù)文體采用不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)注重翻譯原則和技巧的靈活,保證譯文的準(zhǔn)確性。充分結(jié)合中西方文化特點(diǎn),將音譯、意譯以及直譯的方法有機(jī)結(jié)合起來,促進(jìn)雙方的合作。在準(zhǔn)確理解譯文含義的基礎(chǔ)上還要更加深入探尋隱藏的文化內(nèi)涵?! ?.結(jié)語 作為跨文化交際的重要形式,商務(wù)英語意義重大,對于商務(wù)英語的翻譯首先需要了解文化之間的差異,才能夠確保翻譯的準(zhǔn)確,完整地傳達(dá)不同語言中包含的文化信息,促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)能夠順利進(jìn)行,本文著重從商務(wù)英語翻譯以及特點(diǎn)入手,就文化差異對于商務(wù)英語翻譯造成的影響進(jìn)行研究,探討相關(guān)的商務(wù)英語翻譯策略。在具體的商務(wù)英語工作中需要具備扎實(shí)的英語翻譯
7、理論知識(shí),靈活運(yùn)用英語翻譯中的技巧,防止商務(wù)英語中的翻譯失誤。