文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響

文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響

ID:9144562

大小:69.00 KB

頁數(shù):5頁

時間:2018-04-19

文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響_第1頁
文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響_第2頁
文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響_第3頁
文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響_第4頁
文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響_第5頁
資源描述:

《文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響吳揚(yáng)揚(yáng)州工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院語言文化背景的不同往往會導(dǎo)致跨文化交流過程中的文化沖擊與交際失誤,對翻譯造成了諸多困難。針對這一現(xiàn)象,本文闡述了中西方文化的差異以及商務(wù)英語的特點(diǎn),并舉例予以分析與說明,同時指出開展文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響研宄是十分必要的,也具有實際意義。關(guān)鍵詞:文化差異;商務(wù)英語;馳隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的不斷深入以及大數(shù)據(jù)、云計算及新媒體技術(shù)的快速發(fā)展,人們之間的商務(wù)溝通更加便捷與頻繁,而商務(wù)英語作為全球商務(wù)溝通的工作語言無疑受到更多的重視、研允與應(yīng)用。但是,語言文化背景的不同往往

2、會導(dǎo)致跨文化交流過程中的文化沖擊與交際失誤,對翻譯造成了諸多困難,必然會對商務(wù)交往產(chǎn)牛.不利的影響,因此文化差異對商務(wù)翻譯質(zhì)量的影響是無法避免的,也是翻譯的難題之一。關(guān)于語言、文化、翻譯的本身及三者之間的關(guān)系,業(yè)界己作了大量的研究[1-4],早在20世紀(jì)50年代,翻譯就被定義為用于不同語言之間的轉(zhuǎn)換,其研宂主要針對語言學(xué)層而;20世紀(jì)60年代起,對文化內(nèi)涵的重新審視得以深入;20世紀(jì)70年代,以色列學(xué)者佐哈爾認(rèn)為對文化和文學(xué)的研宄應(yīng)在多系統(tǒng)中進(jìn)行,社會、歷史、文化是相互關(guān)聯(lián)的,而翻譯應(yīng)該將它們聯(lián)系在一起,進(jìn)而建立了多元系

3、統(tǒng)理論,標(biāo)志著對傳統(tǒng)的語言學(xué)翻譯觀的突破;蘇珊?巴斯內(nèi)特等繼承了這一理論,在20世紀(jì)90年代出版的《翻譯、歷史與文化》一書中首次提出“翻譯研宂的文化轉(zhuǎn)向”這一理念,認(rèn)為譯者起著連接不同文化的樞紐作用。在借鑒與研究西方翻譯理論的同時,文化問題也成為了我國翻譯界的熱門話題,2003年余東等認(rèn)為一個民族的文化不僅有其穩(wěn)定性,也在不斷地創(chuàng)新發(fā)展,而翻譯中采取異化策略則可滿足這-需求;2006年曾文雄、謝天振等對翻譯屮的文化轉(zhuǎn)向進(jìn)行了反思與研究;2009年王寧從比較文學(xué)、學(xué)科結(jié)構(gòu)、殖民主義、符號學(xué)等方而分析文化與翻譯之間的內(nèi)在關(guān)系

4、。近些年,透視文化因素以提高商務(wù)翻譯質(zhì)量的研宄已被多為關(guān)注,以及我國“一帶一路”對外經(jīng)濟(jì)發(fā)展新戰(zhàn)略對商務(wù)翻譯教學(xué)與研究的進(jìn)一步推進(jìn),故而木文試圖通過闡述商務(wù)英語翻譯中潛藏的文化差異,增強(qiáng)翻譯中的文化意識,以求促進(jìn)翻譯理論與實踐的進(jìn)一步發(fā)展,順應(yīng)新時期的要求。1中西方文化的差異東四方民族社會發(fā)展的歷程不同,再加上地理位置以及環(huán)境的差異,必然會形成不同的生活方式與文化認(rèn)知的差異,那么具體表現(xiàn)在同一問題上則會產(chǎn)生不同的思維方式和不同見解,顯然不同民族的文化差異是客觀存在的。以棋類為例,由于地理、歷史、文化背景的不同,中國象棋與

5、國際象棋在規(guī)則與走法上冇著明顯的不同:屮國象棋縱九橫十,楚河漢界,棋子在交叉點(diǎn)上,通過線進(jìn)行雙方交鋒,體現(xiàn)了運(yùn)籌帷幄與游刃有余的作戰(zhàn)風(fēng)格;而國際象棋8X8方格,棋子在方格里,面對面地對峙,體現(xiàn)了滿盤皆兵的作戰(zhàn)風(fēng)格。中國象棋進(jìn)可攻退可守,靈活多變,國際象棋則每城必爭,而這正是文化背景差異的具體體現(xiàn)。中兩方文化的差異性可歸納為以下幾點(diǎn)。1.1價值的取向不同從價值取向的角度來講,中國人講宄的是社會、群體,以和為貴,個人利益服從社會整體利益,而西方人則以個人為基點(diǎn),以自我為中心,認(rèn)為個人的利益應(yīng)高于社會整體的利益,競爭意識較強(qiáng)。

6、1.2倫理道德的標(biāo)準(zhǔn)不同從倫理道德的角度來講,國人提侶謙虛謹(jǐn)慎、戒驕戒躁,傳統(tǒng)文化屮的屮庸之道往往導(dǎo)致行言立事瞻前顧后,不利于創(chuàng)新能力與獨(dú)立能力的培養(yǎng);而西方人提倡張揚(yáng)榮譽(yù),注重創(chuàng)新發(fā)展,崇尚個人奮斗,子女一旦成年,經(jīng)濟(jì)上必須獨(dú)立,父母無義務(wù)資助。1.3人和人之間的社會關(guān)系與行為規(guī)范不同從社會關(guān)系的角度來講,國人的等級觀念較強(qiáng),“重義”“重情”,強(qiáng)調(diào)和諧,強(qiáng)調(diào)和睦相處;而四方人強(qiáng)調(diào)平等意識,“重利”“重法”,不允許他人侵犯自己的權(quán)利,且互為尊重。1.4思維方式的不同從思維方式的角度來講,國人的傳統(tǒng)思維方式基于事物的事實,

7、然后以已有的知識和經(jīng)驗為棊礎(chǔ),對其本質(zhì)加以識別與理解,再進(jìn)行整體的判斷,也就是人們常說的“體知”,即講宄的是直觀、整體、經(jīng)驗;而四方人提倡實證分析,注重思辨,將抽象思維和邏輯思維方式作為認(rèn)識和把握事物規(guī)律的最基本手段,講宄的是“認(rèn)知”。2商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)商務(wù)翻譯(BusinessEnglish)是針對世界商務(wù)活動而發(fā)展起來的專門用途英語,是指翻譯人與參與商務(wù)活動的有關(guān)人員之間發(fā)生的語際交際行為,即譯者將相關(guān)人士所要交流的原語商務(wù)信息通過譯語傳達(dá)給使用者邊1。商務(wù)英語翻譯是商務(wù)翻譯的一種語言形式,應(yīng)用于不同的商務(wù)場景,涉

8、及國際貿(mào)易、國際金融、證券投資、市場營銷、招商引資宣傳、商務(wù)廣告、涉外保險與仲裁、對外合同與協(xié)議、外經(jīng)貿(mào)函電、涉外法律條文、國際旅游、物流與運(yùn)輸?shù)?。至于其分類,有商貿(mào)英語、外貿(mào)英語、經(jīng)貿(mào)英語之稱,從專業(yè)上又有法律英語、金融英語、廣告英語、旅游英語、應(yīng)用文英語等之分,從應(yīng)用與功能上可見法律約束、企業(yè)介紹、商業(yè)廣告、產(chǎn)品

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。