資源描述:
《論文學(xué)翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)——-忠實(shí)-的相對性.pdf》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、萬方數(shù)據(jù)內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)JomdofhHM蛐AaricdturalU-Ⅷ商畎蚰l甾∞∞Ed60n)2008年第3期(第lo卷總第39期)No.32008(VoL10SumNo.39)論文學(xué)翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)——“忠實(shí)”的相對性。●陳宏川(福州大學(xué)陽光學(xué)院外語系,福建福州350014)摘要:傳統(tǒng)的翻譯理論常將“忠實(shí)”作為衡量文學(xué)翻譯成功與否的重要標(biāo)準(zhǔn),體現(xiàn)了“原文至上”原則,卻忽視了譯者和讀者的能動參與作用。本文試圖運(yùn)用闡釋學(xué)和接受關(guān)學(xué)等理論觀點(diǎn),從作者、原作、譯者和讀者四個(gè)方面來說明在文學(xué)翻譯過程中,對原作者和原文文本不可能產(chǎn)生一種超越時(shí)空、惟一正確的終極性理解,譯者和讀者的
2、能動參是文學(xué)翻譯過程中不可或缺的環(huán)節(jié)。譯作對原作的“忠實(shí)”只能是相對的,若僅以忠實(shí)與否作為評價(jià)譯作的標(biāo)準(zhǔn)則無疑會使翻譯批評具有很大的局限而失之片面。關(guān)鍵詞:闡釋學(xué);接受美學(xué);期待視野中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1009--4458(2008)03--0312--02長期以來,人們一直用傳統(tǒng)譯論中的“忠實(shí)’作為衡量文學(xué)翻譯成功與否的重要標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為如果一部譯作連基本的“忠實(shí)”都做不到,那就不能算是翻譯。正是因?yàn)閷Α爸覍?shí)”、“信”和“等值”的大力提倡,才使翻譯界中曾經(jīng)泛濫一時(shí)的與原作競爭之風(fēng),即對原作任意刪改,毫不顧及原作的完整性的做法得到了逐步的糾正,直至為基本杜絕。翻譯在
3、這種良好風(fēng)氣下得到了健康的發(fā)展,它以準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義為己任,在促進(jìn)文化交流中起到了突出的作用。雖然“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)在翻譯中得到了成功地運(yùn)用并取得顯著成效,但是隨著對翻譯研究的深入,人們逐漸認(rèn)識到“忠實(shí)’,標(biāo)準(zhǔn)實(shí)際上反映的是一種“原文至上”的譯論觀,這種傳統(tǒng)譯論觀的局限表現(xiàn)在:首先,這種標(biāo)準(zhǔn)的前提就是不現(xiàn)實(shí)的,如果以忠實(shí)于原作者和原文作為衡量尺度,則其前提必須是人們能對原作者和原文產(chǎn)生一種超越時(shí)空、惟一正確的終極性理解。而這是不可能、不現(xiàn)實(shí)、至少也是不必要的。其次,這種標(biāo)準(zhǔn)忽視了譯者和讀者的能動參與作用,將翻譯理所當(dāng)然地設(shè)定為可以像鏡子一樣原原本本地反射原文的信息,而這種設(shè)定顯而易見也是不符
4、合客觀規(guī)律的。本文試圖運(yùn)用闡釋學(xué)和接受美學(xué)觀點(diǎn),從作者、原作、譯者和讀者四個(gè)方面來說明在文學(xué)翻譯過程中,對原作者和原文不可能產(chǎn)生一種超越時(shí)空、惟一正確的終極性理解,“忠實(shí)”只能是相對的?,F(xiàn)今它已不能再被認(rèn)定為評價(jià)文學(xué)翻譯好壞的惟一重要標(biāo)準(zhǔn),而只能同其他因素一道對翻譯實(shí)踐起指導(dǎo)作用?!?、作者原意的不可知性要做到“忠實(shí)”,首先就是要忠實(shí)于原作者。也就是譯者要能夠準(zhǔn)確理鏘作者原意。然而到底怎樣理解才算得上真正理解了作者原意呢?假設(shè)A批評B的譯文對原作不夠“忠實(shí)”,因?yàn)锽的翻譯不符合作者原意,這意味著A對原作的理解符合作者原意。而實(shí)際上這是不大可能的,因?yàn)樽髡咴獠⒉恢苯映尸F(xiàn)在某處,而是隱藏
5、于作品之中,任何人都不可能有充足的理由證實(shí)他的理解完全符合作者原意,即使是作者本人也不可能完全復(fù)原他當(dāng)初寫作的意思。因而對作者原意不可能有確切而惟一的闡釋[11。不同的人可以對它產(chǎn)生不同的理解,正所謂“仁者見仁,智者見智”。以《詩經(jīng):》開篇第一首詩《周南·關(guān)雎》的翻譯為例,盡管其前四句“關(guān)關(guān)睢鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑?!笔菋D孺皆知的,但人們?nèi)匀粺o法對它得出完全一致的理解。首先,對于“關(guān)關(guān)”是個(gè)什么聲音,就有許多不同的說法:現(xiàn)代漢語的譯者有的用“咕咕’’,有的認(rèn)為是“應(yīng)和’’聲,有的認(rèn)為是“對著唱”。英語的譯者有的譯成kw-an--№,有的用“Hid!Hid!”還有的譯成“F撕!
6、脅!”而對于“君子”一詞的理解更是眾說不一,有的認(rèn)為指的是君王,將其譯成“Lord9’,有的認(rèn)為是指有身份的人,譯成“gentienmn",還有的認(rèn)為應(yīng)該是指平民百姓,故譯作“ayoungrn耐’或“al礎(chǔ)犯]。真所謂詩無達(dá)詁。從這個(gè)實(shí)例我們可以清楚地看到人們根本無法通過原作文本對作者原意進(jìn)行確切而惟一的闡釋??赡堋蛾P(guān)雎》中的“關(guān)關(guān)”、“君子”等在原作者最初創(chuàng)作時(shí)的意義是明確的,只是由于時(shí)代的變更才模糊起來。但其意義的模糊何嘗不是各個(gè)時(shí)代各個(gè)學(xué)派的學(xué)者,根據(jù)自己掌握的資料,按照自己的哲學(xué)觀點(diǎn)、政治觀點(diǎn)和藝術(shù)觀點(diǎn),提出自認(rèn)為最符合作者本意的闡釋而造成的呢?此外根據(jù)伽達(dá)默爾的解釋學(xué)觀點(diǎn),作
7、品顯現(xiàn)的意義并不是*收稿日期:2008一03—12作者簡介:陳宏川(1974--),女,四川資中人,福州大學(xué)陽光學(xué)院外語系,講師,碩士,主要從事翻譯理論研究.萬方數(shù)據(jù)●陳宏川論文學(xué)翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)——“忠實(shí)”的相對性著譯作者的意圖而是讀者所理解到的作品的意義[”。這樣說來,一部作品一旦產(chǎn)生,作者的作用便不再至關(guān)重要,重要的應(yīng)是讀者的理解。解構(gòu)主義的代表人物羅蘭·巴特甚至宣稱“作者已死”L3j。而事實(shí)上,無論是研究者還是評論家,都不可避免地受到他們當(dāng)