資源描述:
《功能翻譯理論在文學(xué)翻譯批評(píng)中的應(yīng)用.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、2003年第11期外語與外語教學(xué)2003,11總第176期ForeignLanguagesandTheirTeachingSerial176功能翻譯理論在文學(xué)翻譯批評(píng)中的應(yīng)用文軍高曉鷹(北京航空航天大學(xué),北京100083)摘要:本文以苔絲的兩個(gè)譯本為例,探討了德國的功能翻譯理論在文學(xué)翻譯批評(píng)中的應(yīng)用。文章認(rèn)為:功能翻譯理論堅(jiān)持翻譯是一項(xiàng)跨語言、跨文化的活動(dòng),以翻譯目的為總則,把原文作者、譯者和譯文讀者都納入了研究范疇,從而為文學(xué)翻譯批評(píng)提供了一個(gè)多角度、動(dòng)態(tài)的視野。關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯批評(píng);功能翻譯理論;譯者;讀者;翻譯;文化Abstract:T
2、akingtwoversionsoftranslationofTessoftheDUrbervillesforexample,theauthorexplorestheapplicationofGermanFunctionlistApproachesinliterarytranslationcriticism.ThearticlearguesthatFunctionlistApproacheswhichintensifiesthattranslationisanactivityofmultilanguageandmulticultureandwithtransla
3、tionintensionasitsgeneralprinciplebringstheoriginalauthor,translatorandreadersofthetranslationintoitsstudytopresentadynamicandmultidimentionalperspectiveonliterarytranslationcriticism.Keywords:literarytranslationcriticism,FunctionlistApproaches,translator,reader,translation,culture中圖
4、分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1004-6038(2003)11-0048-05自五四運(yùn)動(dòng)以來,文學(xué)翻譯在翻譯界便一直占有舉足輕出發(fā)語和目的語都納入其中。以翻譯目的為核心,標(biāo)準(zhǔn)多元重的地位。而幾乎從有文學(xué)翻譯開始就有了文學(xué)翻譯批評(píng)。化,兼顧原文作者、翻譯發(fā)起者、譯者和譯文讀者多邊關(guān)系,翻譯是評(píng)論的依據(jù),而評(píng)論對(duì)文學(xué)翻譯起著一種凈化和提同時(shí)強(qiáng)調(diào)翻譯的跨文化交際功能的德國功能翻譯理論無疑高的作用。(劉重德:107)由此可見翻譯批評(píng)對(duì)文學(xué)翻譯的兼容了許、劉兩人的觀點(diǎn),同時(shí)為文學(xué)翻譯批評(píng)提供了一個(gè)重要性。那么我國現(xiàn)今的文學(xué)翻譯批評(píng)現(xiàn)狀如何呢?許鈞全新
5、的思路。(1999:116)教授曾指出我國的文學(xué)翻譯批評(píng)一是過死,德國功能翻譯理論的出現(xiàn)并非偶然。在整個(gè)翻譯史當(dāng)只處于翻譯批評(píng)的基本層次對(duì)照原文與譯文,挑出其錯(cuò)中,譯者,尤其是文學(xué)翻譯的譯者,意識(shí)到在不同的情景中要誤;二是太活,純粹是感想式的。稍后劉云虹(2002:410)用不同的翻譯方式。早期翻譯是詞對(duì)詞的翻譯,并不考慮是則說,雖然現(xiàn)今的(文學(xué))翻譯批評(píng)已擺脫了挑錯(cuò)式的和否達(dá)到預(yù)期的目的。而在實(shí)際翻譯當(dāng)中,一些譯者時(shí)時(shí)陷入感想式這兩種一是過死,一則過活的不良傾向,但一一種困境:一方面要忠實(shí)再現(xiàn)原文的語言形式,另一方面又直以來,傳統(tǒng)
6、的文學(xué)翻譯批評(píng)仍將自身囿于文本之中,仍旨要使譯文符合譯文讀者的要求。兩者之間有時(shí)難于都考慮在對(duì)譯者的技能和素質(zhì)提出要求。種種跡象表明我國的文周全,在這種情況下,功能翻譯理論應(yīng)運(yùn)而生。從某種意義學(xué)翻譯批評(píng)尚未規(guī)范化,沒有形成一個(gè)完整的體系,尚處在上說,德國的功能翻譯理論是為解決文學(xué)翻譯的問題而產(chǎn)把翻譯批評(píng)局限在譯者和譯文的范圍,處于一種單向、靜態(tài)生,所以這種理論必然對(duì)文學(xué)翻譯乃至文學(xué)翻譯批評(píng)有很大的思維。這說明,我國的文學(xué)翻譯批評(píng)需要一種理論的指的助益。導(dǎo)。那么應(yīng)該采取什么樣的理論,或換言之,文學(xué)翻譯批評(píng)德國功能翻譯理論的代表人物為萊斯(K.Raith)、費(fèi)米爾應(yīng)該
7、從何種角度入手才有意義?許鈞教授(1999:116)強(qiáng)調(diào)(H.J.Vermeer)、曼塔莉(JustaHolyManttari)和諾德(Christiane除了原文與譯文的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)考慮到文化因素、讀者審美習(xí)Nord)。20世紀(jì)70年代初,萊斯出版了翻譯批評(píng)的可能性慣等諸因素對(duì)翻譯的制約與影響力。這里,許鈞教授強(qiáng)調(diào)了與限制一書,率先把文本功能引入翻譯批評(píng),提出功能翻譯文化因素和讀者。劉云虹(2002:415)指出,既然是批評(píng),仍理論的思想。稍后她的學(xué)生費(fèi)米爾提出翻譯目的論,曼塔莉然需要有評(píng)定的標(biāo)準(zhǔn),當(dāng)然,若我們?nèi)曰氐街T如直譯和意譯、建立行為翻譯理論。