資源描述:
《淺談文學(xué)翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、淺談文學(xué)翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)鄭娟娟大連大學(xué)英語學(xué)院【摘要】在我國(guó)長(zhǎng)期的文學(xué)翻譯活動(dòng)中,眾多譯家積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),并就譯事進(jìn)行了各方面的思考。但是是否有翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)可以適用于所有類型文學(xué)作品的翻譯批評(píng)呢?木文就這一問題展開討論。【關(guān)鍵詞】文學(xué)翻譯翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)【中圖分類號(hào)】1046【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【文章編號(hào)】1674-4810(2010)07-0038-02[Abstract]Manytranslatorshaveaccumulatedrichexperieneeofliteraturetranslationandmade
2、deepthoughtsoftranslationactivitiesinthelonghistoryoftheliteraturetranslationinChina.However;isthereacriterioncouldsuitforallkindsofliteraturetranslationcriterion?Thispaperwillfocusonthequestion.[Keywords]LiteraturetranslationTranslationcriticismCriterion文學(xué)翻譯批
3、評(píng)主要是指針對(duì)具體的文學(xué)譯作或與譯作有關(guān)的某種翻譯現(xiàn)象所給出的評(píng)論。而文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)是指導(dǎo)和評(píng)價(jià)文學(xué)翻譯活動(dòng)及翻譯作品的美學(xué)準(zhǔn)則。文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)是文學(xué)翻譯批評(píng)的依據(jù),翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題也是翻譯理論研究的一個(gè)重要課題,那么是否有一個(gè)適合一切情況的標(biāo)準(zhǔn)呢?關(guān)于文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的問題,歷來論述頗多,但就該標(biāo)準(zhǔn)木身而言,卻依舊是眾說紛紜、莫衷一是。許均認(rèn)為:“不同的譯家,雖然對(duì)文學(xué)翻譯有著不同的看法,但都無法回避文學(xué)翻譯的語言、藝術(shù)審美以及文學(xué)所具有的社會(huì)、文化功能方面所面對(duì)的基木問題,諸如如何對(duì)待原作,是‘忠實(shí)&rsquo
4、;還是‘再創(chuàng)造’?是致力于原作的文字形式轉(zhuǎn)換的對(duì)等,還是尋求藝術(shù)效果傳達(dá)的近似?是&Isquo;異化’還是‘歸化’?翻譯家如何處理協(xié)調(diào)作者風(fēng)格和譯者風(fēng)格?如何發(fā)揮翻譯主體的作用和保持客觀性?如何認(rèn)識(shí)文學(xué)翻譯的目的、功能和藝術(shù)木質(zhì)?如何衡量、評(píng)價(jià)一部譯作的成功與否?”有人認(rèn)為,“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”本身是一個(gè)系統(tǒng),“文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)”只不過是其中的一個(gè)子系統(tǒng),一個(gè)具有核心意義的子系統(tǒng)。既是一個(gè)系統(tǒng)(子系統(tǒng)),那就不是某一家之言或某一“說”可以“全權(quán)代表”的了。在這一點(diǎn)上,
5、王宏印提出:“即便有些人認(rèn)為翻譯理論可以不討論翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題,甚至有的譯者在實(shí)踐上也可以不講翻譯標(biāo)準(zhǔn),但是,任何翻譯批評(píng)都必須依據(jù)一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來進(jìn)行。否則,批評(píng)就很難做到客觀性和科學(xué)性,更不用說什么準(zhǔn)確性和全面性了。任何沒有標(biāo)準(zhǔn)的批評(píng),甚至宣稱連隱形的標(biāo)準(zhǔn)都不需要,那就只能是隨意的和不嚴(yán)肅的、不夠格的翻譯批評(píng)了。”在中國(guó)的傳統(tǒng)譯論中,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”、傅雷的“傳神”論以及錢鐘書的“化境”說被視作近世以來的三大譯論典范。關(guān)于“信達(dá)雅”,按照嚴(yán)復(fù)的本意,“信”即忠實(shí)于原文,“達(dá)”即翻譯的流暢,“雅”即譯文的典雅。翻譯界
6、對(duì)第一和第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)較為贊同,但是嚴(yán)復(fù)所說的“雅”是指脫離原文而片面追求譯文本身的古雅,他認(rèn)為只有譯文本身采用“漢以前字法句法”一一實(shí)際上即所謂上等的文言文,才算登大雅之堂。由于時(shí)代不同,嚴(yán)復(fù)對(duì)“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的解釋有一定的局限性,但是多年來,由于它簡(jiǎn)明扼要,又有層次、主次突出,始終沒有被我國(guó)翻譯界所遺棄,而是賦予其新的內(nèi)容和要求:“雅”即保持原作的風(fēng)格。傅雷認(rèn)為「'翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在神似而在形似。”他把“意似”一一譯文同原文在內(nèi)容上的一致性一一視為翻譯的最低標(biāo)準(zhǔn),以為如果譯文能在形式和精神上同吋一致,
7、即達(dá)到了“神似”,才是翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。與此同吋,他還提岀“&Isquo;神似’和&Isquo;形似’不能同時(shí)兼顧,我們應(yīng)大膽地?cái)[脫原文形式,著意追求譯文與原文的&Isquo;神似’o”[3]由此可見,傅雷的翻譯標(biāo)準(zhǔn)在早先的直譯和意譯的天平上偏向了意譯,對(duì)譯文在形式上保持原作風(fēng)格十分不利。錢鐘書先生提出的“化境”說,認(rèn)為“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’o把文學(xué)作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)化為另一國(guó)文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能保持原有的風(fēng)味,那就算得
8、入于‘化境’。”有人認(rèn)為"&Isquo;化境’是比&Isquo;傳神’更高的翻譯標(biāo)準(zhǔn),或者說是翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)?lsquo;傳神’論要求的&Isquo;神彳以’實(shí)際上是譯文與原作精神上的相似或近似,而‘化境’則要求譯文與原作在除了文字形式以外的所有方面相等一致