資源描述:
《運(yùn)用歸化與異化法從文化角度分析漢語習(xí)語翻譯.pdf》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、MAThesisAnAnalysisofEnglishTranslationofChineseIdiomsBasedonDomesticationandForeignizationStrateg,frcrateRiesfromaCulturalPerspectiveByWangHanchenAdvisor:Prof.ChangYutianSchoolofInternationalStudiesUniversityofInternationalBusinessandEconomicsNovember2012l
2、IIIIII11111IIIIIIILUlIHIIY2259632學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對本文所涉及的研究工作做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均己在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識到本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。特此聲明學(xué)位論文作者簽名:弓麟y/>年//月fF日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本人完全了解對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)關(guān)于收集、保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意如下
3、各項(xiàng)內(nèi)容:按照學(xué)校要求提交學(xué)位論文的印刷本和電子版本;學(xué)校有權(quán)保存學(xué)位論文的印刷本和電子版,并采用影印、縮印、掃描、數(shù)字化或其它手段保存論文;學(xué)校有權(quán)提供目錄檢索以及提供本學(xué)位論文全文或部分的閱覽服務(wù);學(xué)校有權(quán)按照有關(guān)規(guī)定向國家有關(guān)部門或者機(jī)構(gòu)送交論文;在以不以贏利為目的的前提下,學(xué)??梢赃m當(dāng)復(fù)制論文的部分或全部內(nèi)容用于學(xué)術(shù)活動。保密的學(xué)位論文在解密后遵守此規(guī)定。學(xué)位論文作者簽名:≥互局舍是導(dǎo)師簽名:需五qI>糾>年如n年{
4、其}FEt,r其≥
5、ElACKNOWLEDGEMENTSFirstofall,1w
6、ouldliketoextendmysincerethankstomysupervisor,ProfessorChangYutian,whosesupporthasbeenofhelptothesuccessfulwritingofthisthesis·Hisvaluableinstructionsalongwithhispatientguidancehavegreatlycontributedtothecompletionofthisthesis.Beyondthat,mygratitudegoestoa
7、lltheotherteachersfromUIBE,whogavepracticalandlivelylecturesduringmyMAstudy.Theirenlighterringideasandphilosophieshaveinspiredmystronginterestintranslationandlinguisticsfromafairlywideperspective.Ialnalsoverygratefulthatmyfriends,myclassmatesaswellasmyfami
8、lyhaveencouragedmealottogoonwithmystudyandgraduationthesiswriting.Theyhavebroughthometomewhatagenuinescholarshouldbelikeandwhatthemeaningofcontinuousstudytrulyis.WangHanchen摘要隨著全球一體化進(jìn)程不斷深入、跨文化交流日趨頻繁,文化翻譯作為一種新興的翻譯理念越來越受到學(xué)者們的關(guān)注。習(xí)語是典型的文化負(fù)載詞,它們往往出自日常生活與經(jīng)歷,形式靈活
9、、通俗易懂。然而,非本族語的外國人縱然精通標(biāo)準(zhǔn)書面語,也會在碰到習(xí)語翻譯時(shí)變得茫然無措。在過去的幾十年中,有諸多文化翻譯方法得到了廣泛的應(yīng)用。本文作者認(rèn)為,對于文化和習(xí)語的翻譯和研究方面,勞倫斯·韋努蒂的歸化與異化策略是其中最具有代表性的。本文旨在通過舉例和對比的方式對歸化與異化策略進(jìn)行分析,從而歸納出對漢語習(xí)語翻譯的實(shí)際應(yīng)用方法,認(rèn)為在翻譯漢語習(xí)語時(shí),應(yīng)注重“異化為主、歸化為輔”的策略,并需要將兩者結(jié)合起來運(yùn)用。關(guān)鍵詞:韋努蒂,歸化,異化,文化,漢英習(xí)語翻譯ABSTRACTAlongwithglobali
10、zationandtheincreasinglyfrequentcommunicationbetweennations,scholarsareattachingmoreimportancetothestudyoftranslationtheoriesfromafresh,culturalperspective.Peoplearenowkeenlyawarethatidioms,mostofwhichderivef