從異化與歸化角度看《紅樓夢》中宗教文化翻譯

從異化與歸化角度看《紅樓夢》中宗教文化翻譯

ID:5986652

大?。?2.50 KB

頁數(shù):9頁

時間:2017-12-30

從異化與歸化角度看《紅樓夢》中宗教文化翻譯_第1頁
從異化與歸化角度看《紅樓夢》中宗教文化翻譯_第2頁
從異化與歸化角度看《紅樓夢》中宗教文化翻譯_第3頁
從異化與歸化角度看《紅樓夢》中宗教文化翻譯_第4頁
從異化與歸化角度看《紅樓夢》中宗教文化翻譯_第5頁
資源描述:

《從異化與歸化角度看《紅樓夢》中宗教文化翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫

1、從異化與歸化角度看《紅樓夢》中宗教文化翻譯  【內(nèi)容摘要】著名翻譯家Nida把翻譯中涉及的文化因素劃分為五類,宗教文化便是其中之一。宗教作為一種社會文化現(xiàn)象,是人類社會文化體系中的一個重要組成部分。宗教文化涉及人么你的信仰,影響著其他文化成分的發(fā)展,理應(yīng)視作核心文化之一。在文學作品中,核心文化對作品的作用、讀者的導向都是巨大的,幾乎所有的文學作品都會涉及宗教。本文以《紅樓夢》兩個最杰出的譯本(楊憲益夫婦翻譯和霍克斯翻譯)為例,從異化和歸化的角度分析了其中宗教文化的翻譯?!娟P(guān)鍵詞】歸化異化宗教詞語一、譯本比較《紅樓夢》在傳入西方不久就被譯

2、為了英文,其后又被譯成法文、德文等23種世界文字。最有影響的英譯本有兩部,分別為英國的大衛(wèi)·霍克斯先生和我國的楊憲益夫婦。霍克斯先生版的譯本作于上世紀70年代主要翻譯了《紅樓夢》的前80回,由于在翻譯“紅樓夢”時,意識到red可能使現(xiàn)代英語讀者聯(lián)想到“暴力”、“流血”,所以采用小說原來曾使用的書名《石頭記》,譯為《Thestoryofthestone》。9霍克斯先生譯本的著重點是在于使西方讀者得到閱讀樂趣的同時而又介紹了東方古國的文化。因此在翻譯《紅樓夢》的時候更多的采用了“歸化”(domestication)的翻譯手段,即在西方讀者的

3、認知觀點上盡量用通順自然的英語書寫譯文。楊憲益夫婦的《紅樓夢》(《ADreamofRedMansion》)譯本晚于霍克斯兩年,在翻譯時他們希望能夠把原作中的表現(xiàn)中國封建社會現(xiàn)實的部分在譯文中得到傳達,并向外國朋友介紹中國古老而又悠久的歷史文化。因此,楊氏夫婦更多地用了“異化”(foreignization)的翻譯策略,基本保留了原文的語言特色。二、歸化和異化歸化(domestication)是指遵守目標語言文化當前的主流價值觀,公然對原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求,或指在翻譯中采用透明、流暢的風格(tra

4、nsparent,fluentstyle),最大限度地淡化原文的陌生感(strangeness)的翻譯策略。主張以目的語文化為歸宿的“歸化派”提出譯文不僅要克服語言的障礙,還要克服文化的障礙,而譯者的責任之一就是避免文化沖突。同時,譯者也是“傳播者”,他不應(yīng)對讀者的智力和想象力提出過高的要求,而應(yīng)盡可能的是源語文本所反映的世界接近目的語文化讀者的世界,從而達到源語文化與目的語文化之間的“文化對等”。9異化(foreignization)是指偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異;或指在一定程度上保留原文的異域性(foreignne

5、ss),故意打破目標語言常規(guī)的翻譯。主張在譯文中保留源語文化的“異化派”提出翻譯的主要目的是文化間的交流,源語文化將會豐富目的語文化和目的語的語言表達方式。讀者的閱讀目的也包括想了解異國文化,譯者應(yīng)相信讀者的智力和想象力能理解異國文化的特異之處。三、《紅樓夢》兩英譯本中宗教文化的翻譯策略本章從《紅樓夢》兩譯本中摘出關(guān)于佛教文化的翻譯,從異化和歸化的角度分析了他們翻譯的不同傾向。1.王夫人因說道:“你舅舅今日齋戒去了,再見罷?!保ǖ谌兀钭g本:Youruncle’sobservingafasttoday…霍譯本:Youruncleisi

6、naretreattoday…9在中國,齋戒主要用于祭祀、行大禮等嚴肅莊重的場合,以示虔誠莊敬。齋戒包含了齋和戒兩個方面。“齋”來源于“齊”,主要是“整齊”,如沐浴更衣、不飲酒,不吃葷。戒主要是指戒游樂,比如不與妻妾同寢,減少娛樂活動。后以此指稱相似的宗教禮儀。在佛教中,清除心的不凈叫做“齋”,禁止身的過非叫做“戒”,齋戒就是守戒以杜絕一切嗜欲的意思。天主教也有齋戒的規(guī)定。但就跟佛教中的意思相去甚遠。它為天主教教義及倫理理由而行的禁食,是贖罪及犧牲的表示。有大齋戒、小齋戒之分。在這里楊譯本將此詞譯成了“fast”,既準確又保留了其佛教色

7、彩。而“retreat”一詞,意思為一段時間內(nèi)停止自己的日?;顒尤ザ\告或者靜思,并不包含“齋戒”一詞所代表的文化含義,霍譯本如此處理“齋戒”一詞,同樣是為了方便譯入語讀者理解譯文。2.劉姥姥說:阿彌陀佛!全仗嫂子方便了。(第六回)楊譯本:Buddhabepraised!I’mmostgratefulforyourhelp,sister!霍譯本:Blessyou,mydear,forbeingsuchahelp!9“阿彌陀佛”又稱無量清凈佛、無量光佛,是梵文“amitbhabuddha”的音譯,是最為人們所熟悉的佛教用語。由于佛教文化對人

8、們語言和社會心理產(chǎn)生的潛移默化的影響。世俗之人經(jīng)常將“阿彌陀佛”作為口頭禪?!都t樓夢》共用了40個“阿彌陀佛”,且每個人物每次念佛時的心理狀態(tài)和原因也各有不同。兩位譯者在翻譯時做的處理也是不同的。為了忠實與

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。