資源描述:
《基于文學(xué)翻譯批評探討功能翻譯理論誤用案例》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、基于文學(xué)翻譯批評探討功能翻譯理論誤用案例基于文學(xué)翻譯批評探討功能翻譯理論誤用案例翻譯批評及翻譯質(zhì)量評估是翻譯研究的核心內(nèi)容之一,自有翻譯實踐以來就始終由翻譯用戶、翻譯活動發(fā)起人、翻譯研究者等翻譯行為主體實踐著。文學(xué)翻譯在翻譯界占有重要的地位。文學(xué)翻譯批評是隨著文學(xué)翻譯產(chǎn)生而產(chǎn)生的。文學(xué)翻譯為后續(xù)的評價工作提供依據(jù)了,批評能夠提高和凈化文學(xué)翻譯,由此可見文學(xué)翻譯所起的作用很重要。我國文學(xué)評價現(xiàn)狀過于死板,停留在基本層次的翻譯評價,按照傳統(tǒng)的原文和譯文對照的模式進行基礎(chǔ)性的翻譯評價。再者就是評價方式過于活躍,這種活躍是一種思想上的。這種過活
2、的思想評價跨度大,產(chǎn)生了不良的影響傾向。隨著文學(xué)翻譯的發(fā)展,不再停留在這兩種評價現(xiàn)狀上,但是從根本沒有擺脫文學(xué)藩籬的束縛,仍然強調(diào)的是翻譯者的技能和素質(zhì)。這些現(xiàn)象說明,我國文學(xué)翻譯尚不完善,沒有形成統(tǒng)一的規(guī)范,算不上一個完整的體系。批判范圍仍然是翻譯者和譯文。這種模式過于單一和安靜。從另一個側(cè)面也說明我國文學(xué)翻譯需要一種指導(dǎo)性的批判理論。這種理論的獲得除了要把握住原文和譯文的轉(zhuǎn)換,還要統(tǒng)籌協(xié)調(diào)外在文化因素的影響和讀者所養(yǎng)成的審美習(xí)慣,這些外在的因素在很大程度上制約和影響文學(xué)翻譯。文學(xué)批判需要一定的標(biāo)準(zhǔn),如果我們只強調(diào)直譯和意譯,就固于翻
3、譯的表面形式和客觀內(nèi)容,通過歸納的方式相互孤立,這種對立的二元立場對正確的批判形成是沒有現(xiàn)實意義的。這種評價標(biāo)準(zhǔn)的起點是翻譯主體。還包括目的語和出發(fā)語。翻譯的核心是翻譯目的,采用多元化的評判標(biāo)準(zhǔn),統(tǒng)籌協(xié)調(diào)原文作者、翻譯者和現(xiàn)實讀者三者之間的關(guān)系,同時承認(rèn)文學(xué)翻譯是跨文化的翻譯?! ∫?、功能翻譯理論 翻譯領(lǐng)域在世界范圍普遍存在,世界各國翻譯家們所追隨的主流翻譯理論之一是功能翻譯理論。功能翻譯理論開始于二十世紀(jì)七十年代的的德國,是針對文學(xué)翻譯提出的一種主張,這方面的代表人物有賈斯塔赫茲曼塔利等?!斗g批評的可能性與限制》的提出者是賴斯,提
4、出的時間為上世紀(jì)七十年代,指出文學(xué)作品不應(yīng)停留在在原文層面上,要處理好原文作者、翻譯者和讀者相互之間的關(guān)系。有關(guān)翻譯理論方面的最早思想產(chǎn)生在德國,后來文學(xué)翻譯不斷發(fā)展,他的學(xué)生威密爾進一步完善了他的思想。功能翻譯理論的學(xué)術(shù)思想的整體體現(xiàn)在二十世紀(jì)的九十年代,并堅持了忠實性原則。德國功能翻譯理論由來已久,而克里斯蒂娜諾德除了對前人有所繼承之外又有創(chuàng)新與發(fā)展,她所主張并發(fā)展的功能翻譯理論的要點有二:功能和忠實。面對早期文學(xué)的翻譯,譯者只是按照單詞對應(yīng)意思的方式進行簡單的翻譯,翻譯作品只可用來閱讀,真要是用在文學(xué)翻譯,變喪失了內(nèi)在的美感,沒有
5、體現(xiàn)原文作者的真實想法、語言風(fēng)格、思想情感等,致使文學(xué)著傳播舉步維艱,影響了優(yōu)異的文學(xué)作品的傳播,無法實現(xiàn)有效的傳播。在翻譯的過程中,翻譯者又面臨兩難的困境,功能翻譯理論在這種情況下產(chǎn)生了。功能翻譯理論的出現(xiàn)在一定程度上有助于緩解翻譯者在翻譯過程中所面臨的難題。功能翻譯理論大膽的協(xié)調(diào)原文作者、譯者和讀者三者之間的關(guān)系,綜合規(guī)劃要素,傳統(tǒng)的要素翻譯模式需要被打破,協(xié)調(diào)文化差異和翻譯的關(guān)系?! 《?、尊重讀者需求 翻譯是一種交際行為被功能翻譯理論所認(rèn)可,翻譯行為本身所要達到的目的決定整個翻譯行為,翻譯的策略選擇取決于翻譯目的。翻譯者只能以一
6、種本國所接受的翻譯方式將原文的意思重新表達出來,譯文的質(zhì)量有了保障,將原文作者的意思給真實的表現(xiàn)出來,有利于文化的傳播,自身的提高也在相應(yīng)的得到提高,充分尊重了廣大的讀者,讓讀者了解到原文的真實意思以及作者本人、作品風(fēng)格、表現(xiàn)手法等。 三、翻譯堅持忠誠原則 翻譯工作的重心是尊重作者的原意,當(dāng)然也需要考慮整篇文章。功能翻譯理論同樣需要堅持這種忠誠的原則,只是不屬于對等論中的忠實,忠誠翻譯是翻譯目的的補充成分,避免翻譯目的論的產(chǎn)生,減少不必要的極本文由論文聯(lián)盟.L.收集整理端化行為的產(chǎn)生。在進行文學(xué)翻譯過程中,要堅持翻譯目的的評價標(biāo)準(zhǔn),
7、同時也不要落下忠誠的原則,評價翻譯的文章,找出原文作者、翻譯者和譯文讀者三者之間目前所處的基本動態(tài)信息,進行有效的協(xié)調(diào),統(tǒng)一好這三者之間的關(guān)系?! 」δ芊g看重的是翻譯目的,而翻譯目的實現(xiàn)有需要考慮到譯文讀者的存在。事實上所有的譯文作品都沒有經(jīng)過讀者的征詢,因為這項工作從事起來很困難,只能從譯者本身的角度出發(fā)。翻譯目的論中強調(diào)翻譯工作的主體是譯者,出發(fā)點也是譯者。文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯有不通過的翻譯要求,翻譯的最終目的取決譯者,所以在文學(xué)翻譯過程中,不是單單看重能否實現(xiàn)翻譯目的,而是要重視文章翻譯出來的意思是否很好的協(xié)調(diào)了原文作者所要表達
8、的意思,能否滿足讀者的需要,要協(xié)調(diào)好這三者之間的關(guān)系。 首先我們來分析一下兩篇譯文所表達的翻譯目的。張迪的譯文序言中并沒有寫自己的翻譯目的,但是卻稱贊了一個人物哈代,稱贊他是向舊世界宣戰(zhàn)的勇士,在《苔絲》