翻譯理論與技巧在文學(xué)作品翻譯中的應(yīng)用

翻譯理論與技巧在文學(xué)作品翻譯中的應(yīng)用

ID:8872805

大?。?3.50 KB

頁(yè)數(shù):7頁(yè)

時(shí)間:2018-04-10

翻譯理論與技巧在文學(xué)作品翻譯中的應(yīng)用_第1頁(yè)
翻譯理論與技巧在文學(xué)作品翻譯中的應(yīng)用_第2頁(yè)
翻譯理論與技巧在文學(xué)作品翻譯中的應(yīng)用_第3頁(yè)
翻譯理論與技巧在文學(xué)作品翻譯中的應(yīng)用_第4頁(yè)
翻譯理論與技巧在文學(xué)作品翻譯中的應(yīng)用_第5頁(yè)
資源描述:

《翻譯理論與技巧在文學(xué)作品翻譯中的應(yīng)用》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。

1、翻譯理論與技巧在文學(xué)作品翻譯中的應(yīng)用摘要:理論與實(shí)踐的結(jié)合才能促進(jìn)事物的發(fā)展,翻譯活動(dòng)也不例外,在翻譯文學(xué)作品時(shí)會(huì)涉及到很多翻譯理論和技巧。本文是本人從對(duì)薩拉?奧恩?朱厄特小說(shuō)片段的翻譯過(guò)程中,結(jié)合奈達(dá)的功能對(duì)等理論得出的一些心得和體會(huì)。關(guān)鍵詞:翻譯理論;功能對(duì)等;打破桎梏一、原作者及寫作風(fēng)格介紹這篇翻譯材料摘自薩拉?奧恩?朱厄特小說(shuō)《尖尖的樅樹(shù)之鄉(xiāng)》的第十五節(jié)——《在岸邊》,薩拉?奧恩?朱厄特(sarahorne翻譯理論與技巧在文學(xué)作品翻譯中的應(yīng)用摘要:理論與實(shí)踐的結(jié)合才能促進(jìn)事物的發(fā)展,翻譯活動(dòng)也不例外,在翻譯文學(xué)作品時(shí)會(huì)涉及到很多翻譯理論和技巧。本文

2、是本人從對(duì)薩拉?奧恩?朱厄特小說(shuō)片段的翻譯過(guò)程中,結(jié)合奈達(dá)的功能對(duì)等理論得出的一些心得和體會(huì)。關(guān)鍵詞:翻譯理論;功能對(duì)等;打破桎梏一、原作者及寫作風(fēng)格介紹這篇翻譯材料摘自薩拉?奧恩?朱厄特小說(shuō)《尖尖的樅樹(shù)之鄉(xiāng)》的第十五節(jié)——《在岸邊》,薩拉?奧恩?朱厄特(sarahornejewett,1849-1903)是19世紀(jì)下半葉美國(guó)著名女作家,她是當(dāng)時(shí)鄉(xiāng)土文學(xué)的著名代表人物之一,也是美國(guó)女性文學(xué)的開(kāi)啟者之一。她的作品主要反映的是美國(guó)東北部新英格蘭地區(qū)的人文、地理風(fēng)貌。,她從女性獨(dú)特的視角描述了新英格蘭地區(qū)的風(fēng)土人情。她常以鄉(xiāng)下女性為寫作的主角,并且從女性觀點(diǎn)出發(fā)

3、表達(dá)了對(duì)自然的看法,要求回歸自然、融入自然和感悟自然等生態(tài)主義觀點(diǎn)。其作品具有明顯的女性審美特征,在文體上也呈現(xiàn)出了典型的生態(tài)女性話語(yǔ)特征。薩拉?奧恩?朱厄特的作品清麗雋永,如行云流水一般,好似一氣呵成。因?yàn)槠渥髌方Y(jié)構(gòu)松散,很多批評(píng)家都認(rèn)為她的作品不算小說(shuō),只是一系列片段。然而她作品的結(jié)構(gòu)是通過(guò)背景和故事的主題聯(lián)系在一起的,她認(rèn)為她的作品不是靠激烈的情節(jié)變化來(lái)發(fā)展的,而是靠人物性格的變化。她的作品主要是對(duì)生活在美國(guó)緬因州附近日益沒(méi)落的小漁村居民艱辛和孤寂生活的描寫。二、翻譯的過(guò)程(一)理解理解指對(duì)原作意義的全面了解和把握,是翻譯工作的第一步,決定著譯者對(duì)原

4、作翻譯的正確性。這一段材料乍一看,是關(guān)于漁夫的日常生活的描述,但在翻譯的過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)這一節(jié)中大量的篇幅是在描述帝力先生和作者之間的對(duì)話,通過(guò)對(duì)話,我們得知主人公很懷念他八年前死去的妻子。在理解的過(guò)程中讓自己試圖融入到作者表達(dá)的的字里行間,融入其中,只要譯者融入到所要翻譯的材料中,尤其是文學(xué)作品中,才能很好地感受人物的喜怒哀樂(lè)和故事的情節(jié),才能完整地翻譯出原作者想要表達(dá)的思想。用譯者最敏靈的感受力與悟性將原作的生命抓住。(二)表達(dá)在理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行表達(dá),需要良好的文學(xué)功底,在翻譯的過(guò)程中,本人認(rèn)為凡是與譯者所在國(guó)家生活習(xí)慣相似的場(chǎng)景,比較容易表達(dá),可以運(yùn)用歸

5、化的方法。但是這其中有些與譯者生活環(huán)境和文化有差異的描寫就表達(dá)的不夠順暢。(三)修改初次翻譯時(shí),本人將米蘭達(dá)理解為一位在岸邊打漁的女性的名字,在修改時(shí)譯為了一艘船的名字,米蘭達(dá)號(hào),因?yàn)樵髡呤褂昧擞⒄Z(yǔ)中表達(dá)女性的詞she,但后來(lái)根據(jù)上下句推斷應(yīng)該是指船的名字。iwatchedherforaminuteortwo;shewastheoldmiranda,ownedbysomeofthecaplins,andiknewherbyanoddshapedpatchofnewishduckthatwassetintothepeakofherdingymainsail

6、.我盯著看了她一兩秒;她是已經(jīng)用了好久的米蘭達(dá)號(hào),我是通過(guò)臟兮兮的主帆上的一個(gè)奇怪形狀的新補(bǔ)丁認(rèn)識(shí)她的。hervagariesofferedsuchanexcitingsubjectforconversationthatmyheartrejoicedatthesoundofahoarsevoicebehindme.她的奇特使我們開(kāi)始了令人激動(dòng)的對(duì)話,聽(tīng)到身后的嘶啞聲,我欣喜若狂。(四)定稿整體再分析難點(diǎn),從整體上把握,但這段翻譯還有待提高。因此,在平時(shí)的學(xué)習(xí)中還應(yīng)加強(qiáng)語(yǔ)言的功底,了解不同的文化,了解不同的學(xué)科知識(shí),人們都說(shuō)譯者是“雜家”,需要對(duì)各種知識(shí)都有

7、所了解,尤其是在翻譯文學(xué)作品時(shí),譯者的文學(xué)知識(shí)和修養(yǎng)很重要,要能夠感悟到原作所表達(dá)的深刻思想,善于揣摩原作者的思想和表達(dá)方式,這樣譯出的作品才是貼近原作的,能夠很好的再現(xiàn)原作的風(fēng)貌,使譯入語(yǔ)讀者能夠獲得與原作讀者類似的感受。三、翻譯心得(一)功能對(duì)等翻譯是一項(xiàng)很艱難的工作,尤其是翻譯文學(xué)作品,因?yàn)槲膶W(xué)作品是作者表現(xiàn)他的思想,主觀創(chuàng)造的藝術(shù)形式,這其中涉及到人的思維方式的不同,因?yàn)橥瑯右痪湓挷煌娜擞胁煌睦斫?,更何況是不同語(yǔ)言的相互轉(zhuǎn)換,這涉及到思維方式,聯(lián)想,想象,文化差異,表達(dá)方式等因素的影響。因此,應(yīng)當(dāng)遵循自然地原則,用最貼切的語(yǔ)言來(lái)翻譯原作,這就不

8、得不應(yīng)用奈達(dá)的翻譯理論。尤金?a?奈達(dá)從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。