資源描述:
《科技翻譯研究的理論化_讀拜恩的TechnicalTranslation.pdf》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在教育資源-天天文庫。
1、科技翻譯研究的理論化———讀拜恩的TechnicalTranslation韓子滿(解放軍外國語學院英語系)摘要:在《技術翻譯》一書中,拜恩將認知科學和技術文獻寫作的理論引入到科技翻譯研究中來,采用實證性的研究方法,對提高譯文質量的方法作了深入的探討,破除了有關科技翻譯的種種誤解。全書內容豐富,理論性強,編排靈活,便于閱讀,并且始終在翻譯職業(yè)化的背景下來探討科技翻譯,是對科技翻譯研究理論化的一次有益嘗試,對于總體的翻譯研究,特別是應用翻譯研究,有明顯的借鑒意義。Abstract:Inhisexplorationintooneoftheeffectivew
2、aystoenhancethe“usability”ofthetranslationofsoftwareuserguidesinTechnicalTranslation,JodyByrnebringsintotranslationstudiestheoriesofcognitivescienceandtechnicaldocumentation,andconductsanempiricalstudyinvolvingcomplicatedexperimentsandquestionnairesurveys.Healsoclarifiessomemisc
3、onceptionsabouttechnicaltranslations.Allhisana2lysesaredoneagainstthebackgroundoftheprofessionalizationoftranslation.Hethusopensupanewwayofstudyingtechnicaltranslationsandappliedtranslationsonthewhole.Thebookdeservesthepositivere2marksbythewesternreviewer.關鍵詞:技術翻譯應用翻譯理論化KeyWords
4、:TechnicalTranslationAppliedTranslationTheorization科技翻譯曾經是我國翻譯界的一個熱點,出版了翻譯研究其實還是可以大有作為的,出路就是研究的許多教材,也發(fā)表了許多研究性文章。近些年,盡管理論化,具體的辦法就是像拜恩在該書中那樣,不糾科技翻譯在翻譯實踐中的比重有所下降(韓子滿,纏于具體的翻譯技巧,而是對某一具體的科技翻譯問2005:49),但每年仍然有相當數(shù)量的教材、專著和文題作深入的分析和調查。該書出版時間不長,無論在章出版或發(fā)表。不過,這些教材、專著和文章,絕大部內容和寫作方法上,都與國內的科技翻譯研
5、究著作有分研究的都是翻譯技巧,相當一部分還將科技翻譯研所不同,受到了西方評論者的好評,值得加以評介。究與科技英語研究混在一起。有學者根據報紙雜志上發(fā)表的論文,考察了從1950年到1999年50年間,一、主要內容我國科技翻譯研究的發(fā)展情況,發(fā)現(xiàn)雖然總體上來說,我國的科技翻譯研究“研究命題不斷擴大,討論《技術翻譯》是拜恩在他題為《文本認知工程學的內容逐步深入”(方夢之,2002:4),但直至20世紀與相似鏈接在軟件用戶指南中的作用》(TextualCog2末,研究翻譯技巧和方法的文章仍然“占優(yōu)勢”,而且neticsandtheRoleIconicLinka
6、geinSoftwareUser“原創(chuàng)性的論文更是少見”(同上:3)。這種狀況至今Guides)的博士論文的基礎上修改而成的。拜恩在書仍然沒有明顯的改觀。專著和教材也是如此,而且以中以可用性(usability)為線索,針對電腦軟件用戶手通論居多,專門研究某一問題的比較少??萍挤g研冊的翻譯問題作了細致的研究。全書分為五章。究似乎陷入了難以為繼的局面。第一章“技術翻譯”是總論部分,探討了技術翻最近讀了拜恩(JodyByrne)的《技術翻譯:技術譯的主要特點和適用的翻譯理論。拜恩之所以用文獻翻譯中的可用性策略》(TechnicalTranslation,
7、“技術翻譯”一詞,而不是人們更常用的“科技翻譯”,Byrne,2006,以下簡稱《技術翻譯》)一書,發(fā)現(xiàn)科技是因為他認為,技術翻譯和科技翻譯有很大的不同,58復旦外國語言文學論叢(2009年春季號)兩者不應該混同。他首先指出,技術翻譯長期被學術的重要性,計劃不周全,留給作者或譯者的時間很少,界看作是“丑小鴨”,被看作最低等的翻譯類型,只需也缺乏統(tǒng)一的規(guī)范。后來西方各國政府和企業(yè)界普掌握一定的術語和相關學科知識即可從事。翻譯理遍重視用戶指南,紛紛制定各種規(guī)范,歐盟和德國還論界更是只注重文學翻譯,不注重技術翻譯,僅有的制定專門的法律,規(guī)定用戶指南一定要寫好
8、,寫得不少量技術翻譯研究也只關注術語的處理和翻譯軟件好的用戶指南算作是產品缺陷的一部分。拜恩還