影視字幕翻譯策略研究.pdf

影視字幕翻譯策略研究.pdf

ID:52289212

大?。?1.68 KB

頁數(shù):4頁

時(shí)間:2020-03-26

影視字幕翻譯策略研究.pdf_第1頁
影視字幕翻譯策略研究.pdf_第2頁
影視字幕翻譯策略研究.pdf_第3頁
影視字幕翻譯策略研究.pdf_第4頁
資源描述:

《影視字幕翻譯策略研究.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、Dec.2007,Volume5,No.12(SerialNo.51)US-ChinaForeignLanguage,ISSN1539-8080,USA影視字幕翻譯策略研究金芳(浙江大學(xué)外國(guó)語言文化與國(guó)際交流學(xué)院,浙江杭州310058)摘要:隨著國(guó)際交流的日益頻繁,國(guó)際影視作品的字幕翻譯越來越受到翻譯界的重視。本文對(duì)影視字幕及字幕翻譯作了簡(jiǎn)單介紹,重點(diǎn)指出了字幕翻譯中的時(shí)間、空間及跨文化交際等限制因素,并探討了相應(yīng)的字幕翻譯策略。在此基礎(chǔ)上,本文還初步討論了字幕翻譯研究理論及其個(gè)案分析。關(guān)鍵詞:影視作品;字幕翻譯;限制因素;應(yīng)對(duì)策略1.引言近年來,美劇《迷失》、《絕望主婦》、《越獄》、《24小

2、時(shí)》等在全球大熱,由于“字幕組”的無償勞作,不少中國(guó)觀眾與美國(guó)觀眾“同時(shí)”為之癡迷。但是由于字幕組力求“翻譯速度”,加上字幕組成員流動(dòng)頻繁,使得一些前情后劇緊密相連的美劇,其“翻譯質(zhì)量”難以保證,如把《越獄》中簡(jiǎn)單的人名“T-bag”錯(cuò)譯為“茶袋”等。因此,應(yīng)當(dāng)采取怎樣的字幕翻譯策略亟待學(xué)者和譯者的探索研究。隨著國(guó)內(nèi)外的影視作品越來越多地出現(xiàn)在熒幕上,字幕翻譯的規(guī)模也越來越大,探討影視字幕翻譯的文章也越來越多,很多學(xué)者嘗試從德國(guó)功能翻譯理論的視角對(duì)影視作品的字幕翻譯進(jìn)行研究。如薛爽(2006)根據(jù)功能主義的“目的論”,指出“連貫原則”詮釋了原文資料與譯文之間的關(guān)系。黃琛琪(2007)嘗試從目的

3、論的角度出發(fā)對(duì)字幕翻譯進(jìn)行研究,指出字幕翻譯是一種有目的的行為。字幕翻譯的主要目的(功能)是在時(shí)間和空間的制約下,向處在特定文化背景中的觀眾最有效的傳達(dá)相關(guān)信息,使其能夠更好的理解和欣賞電影作品。為了實(shí)現(xiàn)字幕翻譯的目的(功能),譯者在具體的翻譯實(shí)踐中不僅必須遵循相關(guān)的翻譯原則,采取特定的翻譯策略,而且還要特別重視翻譯過程中的文化現(xiàn)象。對(duì)字幕翻譯研究不僅停留在理論的探討上,楊敏(2005)運(yùn)用功能翻譯理論對(duì)情景喜劇《六人行》的字幕翻譯進(jìn)行了個(gè)案分析,結(jié)合翻譯學(xué)中兩大翻譯策略:異化和歸化,從翻譯目的論出發(fā),對(duì)劇中人物語言的字幕翻譯進(jìn)行研究,并由此提出切實(shí)可行的翻譯方法。王榮(2007)認(rèn)為由于受諸

4、多因素制約,電影字幕翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略與傳統(tǒng)翻譯不同。他從關(guān)聯(lián)理論的角度,歸納了幾類常用的字幕翻譯策略,并將經(jīng)典影片《亂世佳人》作為個(gè)案進(jìn)行分析,由此得出關(guān)聯(lián)理論對(duì)字幕翻譯有著很強(qiáng)解釋力的判斷。為了實(shí)現(xiàn)電影預(yù)期的交際效果,字幕翻譯應(yīng)該以最佳關(guān)聯(lián)原則為指導(dǎo),讓觀眾用最小的努力,獲得最大的語境效果。不管是德國(guó)功能翻譯理論、目的論,還是關(guān)聯(lián)理論,都可以在某種程度上對(duì)字幕翻譯策略進(jìn)行很好的闡釋。把功能翻譯理論和關(guān)聯(lián)理論結(jié)合起來是較好的一種方式,如黃琛琪(2007)既強(qiáng)調(diào)了字幕翻譯的目的(功能),也指出了遵循相關(guān)的翻譯原則的重要性,在特定文化背景中要傳達(dá)與觀眾最相關(guān)的信息。影視字幕翻譯有其自身的特點(diǎn)

5、,譯者所采用的策略也不盡相同,因此本文著重討論字幕翻譯策略問題。2.影視字幕翻譯及其重要性【作者簡(jiǎn)介】金芳(1981-),浙江大學(xué)外國(guó)語言文化與國(guó)際交流學(xué)院2006級(jí)碩士研究生;研究方向:應(yīng)用語言學(xué)。71影視字幕翻譯策略研究在影視作品日益國(guó)際化的背景下,影視翻譯越來越受到翻譯界的重視。影視翻譯不僅僅是完成對(duì)腳本的文字語言轉(zhuǎn)換工作這么簡(jiǎn)單,它更是一個(gè)跨文化交際的過程,即把源文化介紹給目標(biāo)受眾。影視翻譯是文學(xué)翻譯的一部分,錢紹昌(2000)早就指出其重要性,并呼吁翻譯界對(duì)影視翻譯的重視,同時(shí)歸結(jié)了影視語言的聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性等五個(gè)特性,這對(duì)影視的字幕翻譯有很高的指導(dǎo)性。為了滿足

6、大部分譯語觀眾群體的需要,外語影視以往通常會(huì)用本族語進(jìn)行配音。但隨著信息時(shí)代的快速發(fā)展,特別是網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的到來,現(xiàn)代生活節(jié)奏的加快,現(xiàn)在更為常見的是為電影電視的源語對(duì)白配上字幕翻譯。字幕可分為兩種:語內(nèi)字幕(intralingualsubtitles)和語際字幕(interlingualsubtitles)。在這里,字幕指的是語際字幕,也就是在保留影視原聲的情況下將源語譯為目的語疊印在字幕下方的文字,即通常所說的字幕翻譯。字幕翻譯是影視翻譯的一部分,配以字幕的影視作品能讓觀眾在短時(shí)間內(nèi)獲取最大的信息量,同時(shí)也能讓他們欣賞到“原汁原味”的影視作品。字幕翻譯是跨文化交流的一種途徑,其作用主要有兩個(gè):

7、一如前所述,是提供更多的信息量,使觀眾更理解劇情的發(fā)展;二是有助于聽力或智力有障礙的人能夠看懂和理解影視的內(nèi)容。字幕翻譯是比較新的翻譯領(lǐng)域,其取得的成果有目共睹,然而,在理論上,規(guī)范電影電視字幕翻譯的理論尚未成熟和完善;在實(shí)踐上,影視字幕翻譯的質(zhì)量還有待提高。3.字幕翻譯的限制因素及其應(yīng)對(duì)策略每一種翻譯都有其一定的制約因素,字幕翻譯也不例外。Nedergaard-Larsen認(rèn)為字幕翻譯是一種特殊

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。