資源描述:
《影視字幕中文化缺省的翻譯策略研究》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、為了確保“教學(xué)點(diǎn)數(shù)字教育資源全覆蓋”項(xiàng)目設(shè)備正常使用,我校做到安裝、教師培訓(xùn)同步進(jìn)行。設(shè)備安裝到位后,中心校組織各學(xué)點(diǎn)管理人員統(tǒng)一到縣教師進(jìn)修學(xué)校進(jìn)行培訓(xùn),熟悉系統(tǒng)的使用和維護(hù)。影視字幕中文化缺省的翻譯策略研究 摘要:隨著網(wǎng)絡(luò)的不斷發(fā)展,國家之間的交流越來越密切,許多外國影視劇通過網(wǎng)絡(luò)傳入了中國,獲得了中國觀眾的喜愛?!渡裉较穆蹇恕肥瞧渲幸徊亢苁車送瞥绲挠?,它不僅劇情引人入勝,也展現(xiàn)了英國的文化習(xí)俗。但是由于兩國觀眾成長的文化背景不同,再加上《神探夏洛克》的主要面向英國觀眾,因此中國觀眾在
2、觀看此劇時(shí)會產(chǎn)生文化缺省現(xiàn)象,影響劇情的理解。但是《神探夏洛克》的字幕翻譯通過采取不同的翻譯策略解決了因文化缺省所帶來的理解困難的問題,因此本文選取了《神探夏洛克》第四季的字幕翻譯,來研究字幕組為了克服這一問題所采取的翻譯策略,希望能為其他外國劇集的翻譯提供借鑒。經(jīng)過分析,本文總結(jié)出了字幕組使用的三種策略:文化替代法、直譯法以及補(bǔ)充法。 關(guān)鍵詞:神探夏洛克文化缺省字幕翻譯 中圖分類號:文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1003--0-01 一、引言為了充分發(fā)揮“教學(xué)點(diǎn)數(shù)字教育資源全覆蓋”項(xiàng)目設(shè)備的作
3、用,我們不僅把資源運(yùn)用于課堂教學(xué),還利用系統(tǒng)的特色欄目開展課外活動,對學(xué)生進(jìn)行安全教育、健康教育、反邪教教育等豐富學(xué)生的課余文化生活。為了確?!敖虒W(xué)點(diǎn)數(shù)字教育資源全覆蓋”項(xiàng)目設(shè)備正常使用,我校做到安裝、教師培訓(xùn)同步進(jìn)行。設(shè)備安裝到位后,中心校組織各學(xué)點(diǎn)管理人員統(tǒng)一到縣教師進(jìn)修學(xué)校進(jìn)行培訓(xùn),熟悉系統(tǒng)的使用和維護(hù)?! 【W(wǎng)絡(luò)的發(fā)展給人們的生活帶來了極大的便利,不同國家的人通過網(wǎng)絡(luò)便可以進(jìn)行交流。得益于網(wǎng)絡(luò)交流的便捷性,許多外國影視劇大量傳入中國,其中一些優(yōu)秀的電視劇受到了廣大中國觀眾的喜愛,《神探夏洛
4、克》就是其中的一部。截止目前,《神探夏洛克》已經(jīng)出了四季,每季點(diǎn)擊量都過億,足見其受歡迎程度。除了劇情本身精彩以外,優(yōu)秀的字幕翻譯也是其流行起來的一個(gè)重要因素,它消除了因語言不同所帶來的理解障礙,使人們能夠快速地明白劇情。但因?yàn)閮蓢嗣袼幍奈幕h(huán)境不同,其中必然會出現(xiàn)一些對中國人來說比較陌生的文化習(xí)俗,這也是其他外國影視劇翻譯會面臨的問題。因此,為了研究對于這一問題的應(yīng)對策略,本文選取了《神探夏洛克》第四季優(yōu)酷網(wǎng)站提供的官方字幕翻譯,總結(jié)出了字幕組所采取的三種翻譯策略,希望能為其他劇集的翻譯提
5、供借鑒。 二、理論綜述為了充分發(fā)揮“教學(xué)點(diǎn)數(shù)字教育資源全覆蓋”項(xiàng)目設(shè)備的作用,我們不僅把資源運(yùn)用于課堂教學(xué),還利用系統(tǒng)的特色欄目開展課外活動,對學(xué)生進(jìn)行安全教育、健康教育、反邪教教育等豐富學(xué)生的課余文化生活。為了確?!敖虒W(xué)點(diǎn)數(shù)字教育資源全覆蓋”項(xiàng)目設(shè)備正常使用,我校做到安裝、教師培訓(xùn)同步進(jìn)行。設(shè)備安裝到位后,中心校組織各學(xué)點(diǎn)管理人員統(tǒng)一到縣教師進(jìn)修學(xué)校進(jìn)行培訓(xùn),熟悉系統(tǒng)的使用和維護(hù)?! ∥幕笔∵@一概念最早由王東風(fēng)提出,他認(rèn)為當(dāng)交際雙方處在同一文化背景下進(jìn)行交流溝通時(shí),出于語言的經(jīng)濟(jì)性原則考慮
6、,說話人在交談時(shí)會將大家所熟知的一些文化背景知識省略。由于大家都生活在共同的文化環(huán)境下,說話人的這種省略不會影響到聽話人的理解,反而通過省略還能提高交際效率。例如,在中??,當(dāng)我們形容某個(gè)人像林妹妹時(shí),我們都知道這是在說這個(gè)人多愁善感。因?yàn)樽鳛橹袊拇竺坏摹都t樓夢》在中國流傳度十分之廣,大家對其中主要角色的性格都一清二楚。但是如果我們將這句話直譯給外國人聽,他們就難以理解,因?yàn)樗麄儧]有讀過《紅樓夢》,不知道“林妹妹”是誰。因此,翻譯不僅僅是單純的對語言的翻譯,它還涉及到兩種文化的交流,因此
7、譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),需要選擇合適的翻譯策略。 三、字幕翻譯的特點(diǎn) 字幕翻譯是觀眾理解外國影視劇的重要通道,和文學(xué)作品不同,它有四個(gè)特點(diǎn):瞬時(shí)性、通俗性、傳遞信息和服務(wù)性。字幕是配合畫面來傳遞信息的,所以它是跟隨畫面轉(zhuǎn)換而轉(zhuǎn)換的,停留在熒幕上的時(shí)間很短,畫面一轉(zhuǎn)換,新的字幕就會出現(xiàn),因此字幕在能夠清楚地傳遞信息的基礎(chǔ)上,必須是通俗易懂的,方便觀眾在短時(shí)間內(nèi)理解人物對話的意思,這樣才能使觀眾跟進(jìn)劇情的發(fā)展。此外,字幕翻譯還應(yīng)考慮到受眾群體,根據(jù)受眾群體不同的需求來采取不同的翻譯策略。 《神探夏洛
8、克》作為一部英劇,其主要受眾是英國觀眾而不是中國觀眾,所以其中人物的對話都是建立在英國文化基礎(chǔ)上的。但是作為沒有英國生活背景的中國觀眾,我們對于劇中省略的英國文化并不了解,這就有可能會造成理解上的障礙,因此字幕組在翻譯時(shí)就要選取合適的策略來應(yīng)對這種文化缺省情況?! ∷摹?yīng)對文化缺省現(xiàn)象的翻譯策略 1.文化替代 文化替代是指當(dāng)某種事物在目標(biāo)語中找不到對應(yīng)的翻譯時(shí),便會使用目標(biāo)語中和源語意思相近的翻譯來代替。為了充分發(fā)揮“教學(xué)點(diǎn)數(shù)字教育資源全覆蓋”項(xiàng)目設(shè)備的作用,我們不僅把資源運(yùn)用于課堂教學(xué),還