資源描述:
《論_神州集_中的李白因素和龐德因素_兼論詩(shī)歌意象與詩(shī)歌形式的翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、2008年第6期暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)總第137期No.62008JournalofJinanUniversity(PhilosophyandSocialSciences)SumNo.137【外國(guó)文學(xué)研究】論《神州集》中的李白因素和龐德因素———兼論詩(shī)歌意象與詩(shī)歌形式的翻譯黎志敏,段世萍(廣州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東廣州510006)[摘要]《神州集》之中所體現(xiàn)的詩(shī)歌意境(意象)屬于李白等中國(guó)詩(shī)人,而詩(shī)歌形式則屬于龐德本人的創(chuàng)造,因此,《神州集》的成功得益于李白因素和龐德因素的共同作用。中英詩(shī)歌互譯時(shí),詩(shī)歌意境(意象)的可譯性較強(qiáng),而句法和形式的可譯性很差。過(guò)于夸大《神州集》
2、中的個(gè)別有意或者無(wú)意的“誤譯”,從而否定《神州集》的翻譯性質(zhì),無(wú)疑是不正確的。[關(guān)鍵詞]《神州集》;龐德;李白;意境;意象;形式[中圖分類(lèi)號(hào)]I106.2[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]1000-5072(2008)06-0075-05[2]31中。但用既定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來(lái)研究龐德翻譯一的方法在邏輯上本身就值得商榷:它有“主題先行”之嫌。我們一般從成功的翻譯實(shí)踐之中總國(guó)內(nèi)外學(xué)界都十分關(guān)注龐德(EzraPound,結(jié)翻譯理論,然后用這些翻譯理論來(lái)指導(dǎo)翻譯1885-1972)翻譯作品的研究,尤其熱衷于研究實(shí)踐。翻譯實(shí)踐是第一性的,翻譯理論是第二性《神州集》。主要原因在于:其一、《神州集》
3、在的。如果一部翻譯作品已經(jīng)被公認(rèn)為是優(yōu)秀作西方取得了空前的成功;《神州集》于1915年出品,而又不合乎業(yè)已形成的翻譯理論,那么,我們版之后,“幾乎所有知名現(xiàn)代詩(shī)人———包括葉芝更要做的是去質(zhì)疑我們的翻譯理論的正確性或(Yeats)、福特(Ford)、路易斯(Lewis)、艾略特者“正確度”(即適用性問(wèn)題)。研究《神州集》的(Eliot)、威廉斯(Williams)———都齊聲稱(chēng)贊其特殊意義正在于此:因?yàn)槲覀兛梢蕴骄看俪闪她媅1]98清新、優(yōu)美、簡(jiǎn)潔。”德成功、而又不合乎傳統(tǒng)理論的翻譯現(xiàn)象。其二、研究《神州集》可以揭示翻譯、尤其對(duì)于《神州集》“忠實(shí)性”的討論在西方早詩(shī)歌翻譯的很
4、多奧秘。有學(xué)者以既定的翻譯原已出現(xiàn)。但他們并無(wú)指責(zé)龐德之意,反而將這則來(lái)衡量龐德所譯《神州集》,認(rèn)為它違背了翻種“不忠實(shí)”作為龐德的“創(chuàng)造性”優(yōu)點(diǎn)加以稱(chēng)譯之中最重要的“忠實(shí)性”原則,因此不是好的頌,甚至因此刻意淡化《神州集》的翻譯性質(zhì),翻譯。這一派之中比較突出的代表是余光試圖將《神州集》的成績(jī)完全歸功于龐德個(gè)人。[收稿日期]2008-01-14[作者簡(jiǎn)介]黎志敏(1971—),男,湖北荊州人,廣州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,文學(xué)博士,主要從事英美文學(xué)研究。段世萍(1964—),女,湖南長(zhǎng)沙人,廣州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,主要從事英美文學(xué)研究。[基金項(xiàng)目]廣東省社科規(guī)劃項(xiàng)目《英語(yǔ)詩(shī)歌節(jié)奏
5、的認(rèn)知研究》(批準(zhǔn)號(hào):06YK02)?!?6·黎志敏,段世萍:論《神州集》中的李白因素和龐德因素2008年11月例如艾略特(T.S.Eloit,1888~1965)就說(shuō):“境”二者不可或缺,而且要相得益彰。他還接“我們今天所知道的中國(guó)詩(shī)歌,是由龐德所‘發(fā)著說(shuō):“至意境兩渾,則惟太白、后主、正中數(shù)人明’的??我對(duì)此(指《神州集》的譯文的忠實(shí)足以當(dāng)之?!毙?感到懷疑:我預(yù)計(jì)三百年后,??(《神州中國(guó)詩(shī)學(xué)中的“意境”是一個(gè)時(shí)空概念。集》)會(huì)被(公正地)稱(chēng)為“20世紀(jì)詩(shī)歌的出色例如杜甫的《絕句四首(其三)》:“兩個(gè)黃鸝鳴[3]15-17樣板”而非譯作。”艾略特是二十世紀(jì)西翠柳,一行白
6、鷺上青天。窗含西嶺千秋雪,門(mén)泊方文壇巨匠,他的這一說(shuō)法被中外學(xué)界反復(fù)引東吳萬(wàn)里船?!敝幸浴包S鸝”、“白鷺”、“翠用。不過(guò),如果我們細(xì)細(xì)品味一下這段話(huà)中的柳”、“青天”幾個(gè)基點(diǎn)意象,撐起了一個(gè)詩(shī)意的“發(fā)明”二字,就不難發(fā)現(xiàn)所謂“發(fā)明(invent)”空間;而“千秋雪”又為這個(gè)詩(shī)意的空間拉開(kāi)了明顯含有“創(chuàng)造(某種事先并不存在的東西)時(shí)間的跨度。西方詩(shī)學(xué)中的“意象”并無(wú)這種[makeordesign(sththatdidnotexistbefore)-鮮明的時(shí)空意蘊(yùn)。在西方人眼里,“意象(im2OxfordAdcancedLearnerpsEnglish-ChineseDic2a
7、ge)”往往指一個(gè)畫(huà)面。例如西方著名批評(píng)家tionary]”之意,而這種含義對(duì)于在西方久負(fù)盛劉易斯說(shuō):“簡(jiǎn)單地說(shuō),詩(shī)歌意象是由文字刻畫(huà)[5]18名的《神州集》的“翻譯”本質(zhì)具有強(qiáng)烈的否定出的畫(huà)面?!蔽鞣皆?shī)歌自古希臘荷馬史詩(shī)起意味。就以“敘事”為主流,注重具體的時(shí)間、地點(diǎn)、人更有不少中外學(xué)者公然聲稱(chēng)《神州集》是物的描寫(xiě);西方詩(shī)人在個(gè)別意象的塑造方面成“一組基于中國(guó)素材的英語(yǔ)詩(shī)歌,而不是翻譯作績(jī)尚可,但在詩(shī)歌意境方面并無(wú)建樹(shù)———他們[4]109品?!被緵](méi)有這種藝術(shù)自覺(jué)。龐德在大量閱讀中國(guó)古典詩(shī)歌和費(fèi)諾羅