從互文性角度看閱讀在商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中的作用

從互文性角度看閱讀在商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中的作用

ID:5292897

大?。?29.43 KB

頁(yè)數(shù):3頁(yè)

時(shí)間:2017-12-07

從互文性角度看閱讀在商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中的作用_第1頁(yè)
從互文性角度看閱讀在商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中的作用_第2頁(yè)
從互文性角度看閱讀在商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中的作用_第3頁(yè)
資源描述:

《從互文性角度看閱讀在商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中的作用》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)

1、2014年2月教育教學(xué)論壇Feb.2014第9期EDUCATIONTEACHINGFORU卜1N0.9從瓦文性角度看閱讀在商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中的作用范亞軍(漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南漯河462000)摘要:互文性理論自提出以來(lái),就受到學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。本文將其與商務(wù)英語(yǔ)翻譯結(jié)合,從互文性角度,分析探討閱讀在語(yǔ)言水平、文化知識(shí)、語(yǔ)篇形式、譯者主體性四個(gè)層面在商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中的積極作用,并在此基礎(chǔ)上,提出幾點(diǎn)互文性閱讀的建議。關(guān)鍵詞:互文性;閱讀;商務(wù)英語(yǔ)翻譯中圖分類號(hào):G7t2文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1674—9324(2014)09-0144-03一、引言2.互文性理論與商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究。商

2、務(wù)英語(yǔ)翻譯涉互文性理論自形成至被提出以來(lái),以其獨(dú)特的應(yīng)用性及新聞、商貿(mào)、法律、金融、科技、醫(yī)學(xué)、旅游等諸多領(lǐng)域,學(xué)而廣受學(xué)界關(guān)注,并被頻繁應(yīng)用于諸多領(lǐng)域的研究中。近者方夢(mèng)之[41根據(jù)Holms對(duì)翻譯研究的分類將其歸為應(yīng)用研年來(lái),國(guó)內(nèi)許多研究翻澤的學(xué)者也對(duì)互文性表現(xiàn)出濃厚的究。在互文性理論的指導(dǎo)下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究的范圍也不興趣,并進(jìn)行了大量的相關(guān)研究,為語(yǔ)言學(xué)乃至翻譯研究斷擴(kuò)展。吳鐘明、邱進(jìn)【探討了互文性在廣告翻譯中的應(yīng)用打開了一個(gè)新的窗口,提供了一條新的研究路徑。本文旨價(jià)值;王璐[61結(jié)合翻譯過(guò)程,探討了互文性理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)在通過(guò)分析商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的互文現(xiàn)象,闡明互文性閱讀翻譯的指導(dǎo)意

3、義;鄭琳問(wèn)則分析了企業(yè)涉外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中商務(wù)在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的作用,進(jìn)一步探討在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的英語(yǔ)的互文性翻譯。學(xué)習(xí)過(guò)程中如何進(jìn)行有效的互文性閱讀,以期為翻譯教學(xué)四、從互文性角度看閱讀在商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中的作研究和實(shí)踐提供一個(gè)新的視角。用二、互文性理論概述對(duì)語(yǔ)篇的正確理解是進(jìn)行翻譯的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。作為一互文性又稱文本問(wèn)性、文本互涉或文本互指性。早在門專業(yè)性的行業(yè)英語(yǔ),商務(wù)英語(yǔ)在用詞、詞義、句法、文體,1969年,法國(guó)后結(jié)構(gòu)主義批評(píng)家Kristeva在《符號(hào)學(xué)》一書中甚至文化理念等方面,都具有很強(qiáng)的獨(dú)特性。因此,在商務(wù)就提出了互文性這一概念。她認(rèn)為“everytextisconstructed英

4、語(yǔ)的翻譯中,譯者除了要具備扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)外,還要具asamosaicofcitations,everytextisanabsorptionandtrans-備相關(guān)專業(yè)知識(shí),充分考慮行業(yè)特點(diǎn),才能在準(zhǔn)確理解源語(yǔ)formationofothertexts.”Ⅲ(任何文本都是由馬賽克式的引文的基礎(chǔ)上,用具有譯語(yǔ)特定文化的“行話”準(zhǔn)確清晰地表達(dá)拼嵌而成,每個(gè)文本都是對(duì)其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化。)它強(qiáng)商務(wù)語(yǔ)境中的詞匯意義,實(shí)現(xiàn)有效的溝通。調(diào)文本之間的相互聯(lián)系,相互滲透。既然互文性是“一個(gè)特根據(jù)美國(guó)語(yǔ)言家Krashent1提出的輸入理論,大量可理定的文本與它所引用、改寫、吸收、擴(kuò)展或在總體上加以改解的語(yǔ)

5、言輸人是語(yǔ)言表達(dá)的先決條件,沒(méi)有足夠的語(yǔ)言輸造的其他文本之間的關(guān)系,并且依據(jù)這種關(guān)系才可能理解入和一定的語(yǔ)言知識(shí)積累,不可能產(chǎn)生有效的表達(dá)。在對(duì)商這個(gè)文本”[21,那么,任何一個(gè)文本的意義都是在與其他文務(wù)文本的理解和表達(dá)的過(guò)程中,理解的前提即是商務(wù)語(yǔ)篇本交互參照、交互指涉的過(guò)程中產(chǎn)生的,讀者(譯者)可以積信息的輸入,而表達(dá)即是對(duì)原語(yǔ)篇重構(gòu)后的輸出。由于任何極參與文學(xué)本身的活動(dòng)和生產(chǎn),并通過(guò)發(fā)現(xiàn)文本意義的新文本都是一種互文,那么,一個(gè)文本的理解就必須通過(guò)其他組合而重寫文本。對(duì)于任何文本的解讀都不能脫離其他文互文本來(lái)理解。換言之,翻譯前進(jìn)行的互文性閱讀,即翻譯本而獨(dú)立存在。前的信息輸入,是幫

6、助理解文本的手段和方法?;趯?duì)文本文本在互文性理論中,不再只是一般意義上的文字語(yǔ)理解之上的意義重構(gòu)和再創(chuàng)造是結(jié)果和目的,即翻譯中的言文本,還包含了社會(huì)、歷史、文化、意識(shí)形態(tài)等廣義意義上信息輸出。因此,筆者將從語(yǔ)言水平(詞匯、語(yǔ)義和句法)、文的文本?;R(shí)(語(yǔ)篇類型和修辭)、語(yǔ)篇形式、譯者主體性四個(gè)層面三、互文性與翻譯來(lái)探討閱讀在商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中的作用。1.互文性理論與翻譯研究。翻譯是基于原文的創(chuàng)造,兼1.互文性閱讀有助于提高學(xué)習(xí)者英漢語(yǔ)言水平。譯者具一般文本的創(chuàng)造共性與自身的個(gè)性。可以說(shuō),譯文與原的語(yǔ)言水平在翻譯這一互文活動(dòng)中起著基礎(chǔ)性作用,影響文本身就存在一種互文關(guān)系。學(xué)者秦文華認(rèn)為

7、“翻譯實(shí)踐著作品意義的建構(gòu)。在翻譯過(guò)程中,譯者穿梭在作者和譯的過(guò)程不僅包含著語(yǔ)言之間、文本之間、意義之問(wèn)的轉(zhuǎn)換,語(yǔ)、讀者之間,借助于兩種語(yǔ)言編碼的轉(zhuǎn)換,與他們進(jìn)行著而且諸多原文和諸多譯文還在更廣闊的時(shí)空進(jìn)行著互相跨時(shí)空的交流和互動(dòng),以實(shí)現(xiàn)對(duì)文本意義的正確解構(gòu)和重補(bǔ)充、互相指涉,從而創(chuàng)造出比單純的翻版或是復(fù)制更為構(gòu)。商務(wù)英語(yǔ)通常指工作和職場(chǎng)環(huán)境中所使用的英語(yǔ),所以豐富的意義,翻譯理論的建構(gòu)也不例外??眾多的文學(xué)文其詞匯、句型等都有其特

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。