關(guān)于從互文性角度看李清照《聲聲慢》中“雁”一詞的翻譯

關(guān)于從互文性角度看李清照《聲聲慢》中“雁”一詞的翻譯

ID:24644199

大?。?5.00 KB

頁數(shù):6頁

時間:2018-11-15

關(guān)于從互文性角度看李清照《聲聲慢》中“雁”一詞的翻譯_第1頁
關(guān)于從互文性角度看李清照《聲聲慢》中“雁”一詞的翻譯_第2頁
關(guān)于從互文性角度看李清照《聲聲慢》中“雁”一詞的翻譯_第3頁
關(guān)于從互文性角度看李清照《聲聲慢》中“雁”一詞的翻譯_第4頁
關(guān)于從互文性角度看李清照《聲聲慢》中“雁”一詞的翻譯_第5頁
資源描述:

《關(guān)于從互文性角度看李清照《聲聲慢》中“雁”一詞的翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫

1、關(guān)于從互文性角度看李清照《聲聲慢》中“雁”一詞的翻譯導(dǎo)讀:此篇文章是譯文和意象相關(guān)的論文應(yīng)用格式,供需要寫此方面相關(guān)本科和碩士以及??粕厴I(yè)論文的學(xué)子們鑒賞。一、引言互文性又稱文本間性、文本互涉或文本互指性.受到俄國學(xué)者赫金的啟發(fā),朱莉婭·克力斯蒂娃1969年出版的《符號學(xué)》一書中首先提出了互文性這一術(shù)語.認為,每個文本的外形都是用馬賽克般的引文拼嵌起來的圖案,每個文本都是對其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化.任何一部作品里的符號都與未作品中出現(xiàn)的其他符號相關(guān)聯(lián),任何文本都與別的文本相交織,每一文本都是其他文本的折射,是對其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化,們互相參照,彼此牽

2、涉,形成一個潛力無限的開放X絡(luò),從而構(gòu)成文本過去、現(xiàn)、未來的龐大輻射體系和文學(xué)符號的演變過程.(高路,高遠,2003:83)許多學(xué)者羅蘭·特、德里達和哈提姆都對互文性理論進行了多層次的界定和分類.翻譯是跨語言、跨文化的交際活動,互文性理論的提出,給翻譯研究帶來了新的契機譯文和意象論文應(yīng)用格式提供了新的研究視角,為翻譯本身是一種互文性活動(秦文華,2002,54).中國古典詩詞中包含了豐富的互文性,互文性理論的提出要求譯者將文本置于整個民族的文化、文學(xué)傳統(tǒng)中加以思考,從而更地把握詩歌的意蘊和內(nèi)涵.本文擬從互文性的角度,探討李清照《聲聲慢》一詞中雁這一

3、意象的翻譯,從而進一步證明將互文性理論引入中國古典詩詞翻譯研究的必要性和行性.二、從互文性角度對雁的幾種英譯的分析(一)原文與譯文原文:雁過也,正傷心、卻是舊時相識.譯文1Myself,into,veryfamiliarIhavegroemoriesback!林語堂譯文3brokenhearted;ButIrecognizetheyaremyoldfriends。楊憲益夫婦譯文4Itbreaksmyheart,al,Toseetheyacqutancesofold。許淵沖譯文5Overhead,aheartrendinglineSouthbound

4、omYetoldacqutancesofmjne。朱純深譯文migreinechelon.leavingmemoreforlom。潘家云譯文7Aflockofcry,Weareoldacqutances。龔景浩(二)原文中雁文化意象的互文分析這里涉及到了一個重要的互文指涉雁.首先,雁一詞涉及到了不不作品間的互文.中國的古典詩詞中,雁以其秋雁南飛的特性,觸動文人的心弦,寄托著文人思念家鄉(xiāng)思念親人的情感.唐朝詩人趙嘏《長安秋望》中寫道:殘星數(shù)點雁橫塞,長笛一聲人倚樓.殘星數(shù)點和長笛一聲里,雁與人都塞邊躑躅.更有歐陽修的夜聞歸雁生相思,病人新年感物華,杜

5、甫的送別詩:涼風(fēng)起天末,君子意何?鴻雁幾時到,江湖秋水多,《西廂記》結(jié)尾崔鶯鶯長亭送別亦唱道:碧云天,黃草地,北雁南飛,曉來誰染霜林醉?點是離人淚,則情景相生,其情不堪,成為了千古絕唱.此外,劉禹錫的何處秋風(fēng)至,蕭蕭送雁群,白居易的吊影分為千里雁,辭根散作九秋蓬等等,都是以雁表達思鄉(xiāng)情的典范.此外,文人還常借雁嘆孤寂.蔣捷的《虞美人》:少年聽雨歌樓上,紅燭昏羅帳.壯年聽雨客舟中,江闊云低斷雁叫西風(fēng).而今聽雨僧廬下,鬢星星也.悲歡離合總無情,一任階前點滴到天明.以雁喻孤寂悲涼,令人不勝唏.其次,雁還涉及到了一不作品間的互文.李清照的早期作品《一剪梅》

6、紅藕香殘玉簟秋,輕解羅衫,獨上蘭舟.云中誰寄錦書來,雁字回時,月滿西樓.花自飄零水自流,一種相思,兩處閑愁.此情無計消除,下眉頭,卻上心頭.作于李清照和趙明誠離別后,詞人利用鴻雁傳書的雁這一意象表達了對丈夫的無限思念和無法派遣的孤獨寂寞.《聲聲慢》中,詞人看到北雁南來,引起無限傷心,原來北方時是舊時相識,此時的雁,是指能夠傳書的鴻雁,還應(yīng)暗喻北宋遺臣南渡人,睹物思人,舊相識的鴻雁更加促起詞人的感傷情,對丈夫的懷念,對故土的懷念.從以上的分析以看出,雁一詞既包含了一詞人不作品間的互文,也包含了不詞人和詩人不作品的互文.這里,正是通過雁這一互文意象和其

7、他意象的疊加,意境逐步沉郁,恰其分地表達了女詞人的孤獨和哀怨情.(張穎,2006:6263)(三)從互文性角度對不譯文的分析正舒奇志言:文化意象是文化記錄的語言符號,凝聚著人類的經(jīng)驗和智慧,是世界民族觀察、分析外部世界的心靈果實,是民族的歷史沉淀和他文化結(jié)晶,高度體現(xiàn)了民族的文化精神,反映出民族的集體無意識.(舒奇志,2007:58)這里,詞人李清照正是借助雁這一文化意象的互文性,表達了思念丈夫、思念家鄉(xiāng)的感情和孤獨落寞哀傷的情緒.翻譯時,譯者要將這一互文性意象內(nèi)涵傳遞給目的語讀者.浸染中國傳統(tǒng)文化環(huán)境中的讀者看到雁很容易能體會到其中的種種意蘊,但

8、大部分浸染于英語文化中的讀者僅憑借字面固有信息是很難體會到這種種意蘊的,此,何把這一互文意象傳遞給目的語讀者對譯者顯然是一

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。