從互文性的角度看文章標(biāo)題的翻譯

從互文性的角度看文章標(biāo)題的翻譯

ID:5380690

大小:885.56 KB

頁數(shù):4頁

時間:2017-12-08

從互文性的角度看文章標(biāo)題的翻譯_第1頁
從互文性的角度看文章標(biāo)題的翻譯_第2頁
從互文性的角度看文章標(biāo)題的翻譯_第3頁
從互文性的角度看文章標(biāo)題的翻譯_第4頁
資源描述:

《從互文性的角度看文章標(biāo)題的翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫

1、2006年第2期外國語言文學(xué)(季刊)(總第88期)—————————————————————————————————————————從互文性的角度看文章標(biāo)題的翻譯李建紅(浙江水利水電專科學(xué)校,浙江杭州310018)[摘要]互文性理論的提出為翻譯研究提供了新的視角。本文將互文性這一概念引入文章標(biāo)題的翻譯,討論分析了文章標(biāo)題中的互文現(xiàn)象,并就翻譯中如何充分利用這一理論提出了具體的翻譯策略和方法。文章認為互文性在文章標(biāo)題的理解和翻譯中起著特殊的作用,對互文性進行深入研究對翻譯實踐有著切實的指導(dǎo)作用。[關(guān)鍵詞]互文性;文章標(biāo)題;翻譯[中圖分類號]H059[文獻標(biāo)識碼]A[文章編號]16

2、72-4720(2006)02-0118-042003:19)這個切實地出現(xiàn)的方法可以是引文、參考、1.互文性概述暗示、抄襲和模仿。盡管文論家對互文的定義不盡相互文性又稱文本間性,文本互涉或文本互指性。同或各有側(cè)重,但其基本思想是一致的,即互文性的就廣義的概念而言,它是作為文體學(xué)甚至語言學(xué)的一基本構(gòu)成部分一一轉(zhuǎn)換和聯(lián)系的概念。所以互文性是種工具,指所有表述(基質(zhì)substrat)中攜帶的所有指某一特定文本同其他與之享有相似特征的文本之的前人的言語及其涵蓋的意義。就狹義的概念來說,間的聯(lián)系,是指讓文本的解讀者在新文本中能夠辨別它是作為一個文學(xué)概念,僅僅指對于某些文學(xué)表述被出以前曾

3、接觸過的其他文本的各項要素。它強調(diào)的是重復(fù)(reprises)(通過引用、隱射和迂回等手法)所互相聯(lián)系和互相影響。這種側(cè)重聯(lián)系、影響的互文性進行的相關(guān)分析。(蒂費納,2003:1)互文性的概念原理論對翻譯的影響是顯而易見的,它無疑給翻譯研究本產(chǎn)生的背景是解構(gòu)主義和文本創(chuàng)作研究,是由法國提供了一個新的視角。文章標(biāo)題由于受有限空間的限后結(jié)構(gòu)主義文藝批評家朱麗婭?克里斯蒂娃最先提出制,往往言簡意賅,為了吸引讀者,又要精彩醒目,和論述的,她在1969年出版的《符號學(xué)》一書中指妙趣橫生。作者無不在這上面絞盡腦汁。利用互文手出“任何文本都是由馬賽克式的引文拼嵌而成,每個段實現(xiàn)信息傳遞又將讀

4、者原有的相關(guān)聯(lián)系調(diào)動起來文本都是對其它文本的吸收和轉(zhuǎn)化?!保℉atim&不失為解決這一難題的良策。本文接下來從互文性的Mason,1990:125)這一概念隨著互文性理論的發(fā)展角度對國內(nèi)一些英語學(xué)習(xí)刊物上的文章標(biāo)題進行分而被頻繁地使用、定義和賦予不同的內(nèi)涵。如羅蘭?析并探討翻譯的方法。巴特關(guān)于引文的拼接藝術(shù),他在《大百科全書》中“文2.文章標(biāo)題的互文特點本理論”這一詞條里說“互文是由這樣一些內(nèi)容構(gòu)成的普遍范疇:已無從查考出自何人所言的套式,下意文章標(biāo)題雖然簡短但重點突出,它概括全書或全識的引用和未加標(biāo)注的參考資料。”(蒂費納,2003:文的主要信息,并要吸引讀者的注意力,給人深

5、刻影12)麥克?里法特爾則將這一概念向閱讀轉(zhuǎn)移,他認響,而它確實在很大程度上決定讀者的閱讀取向,所為互文首先是一種閱讀效果,在他看來,讀者對作品以文章標(biāo)題除了信息功能外還有勸說功能。的延續(xù)構(gòu)成了互文性的一個重要的層面。文本必須通互文性理論在標(biāo)題的應(yīng)用中大顯身手。根據(jù)互文過互文來理解。吉拉爾?熱奈特給互文性下的定義是性理論,所有互文本都可以從以下的層面找到同其他“一篇文本在另一篇文本中切實地出現(xiàn)?!保ǖ儋M納,文本之間的關(guān)聯(lián),它們是:參照、陳詞濫調(diào)、文學(xué)暗118指、自我引用、套語和習(xí)語。(李明,2003:6)那么閉,它與先期已經(jīng)生成的話語相關(guān)聯(lián),也與共時生成文章標(biāo)題的互文性體現(xiàn)在哪

6、里呢?文章標(biāo)題中引用,及后來生成的話語相關(guān)聯(lián)。(李明,2003:6)套語,術(shù)語、典故,仿擬特別多,這與文章標(biāo)題的功(3)EfficientMarkets——NoFreeLunch有效市場能密不可分,標(biāo)題就像廣告,起到招徠作用。而作者——沒有免費午餐——英語世界,2001,(4)希望更多的讀者去閱讀他的文章,故所用的語言也來EfficientMarkets來源于efficientmarkets自各行各業(yè),力圖適應(yīng)各種閱讀趣味,喚起各類讀者hypothesis,是個經(jīng)濟上的術(shù)語,指假設(shè)的一種市場。的“親切感”,體現(xiàn)與現(xiàn)實生活的“融合性”?;ノ男栽谠撌袌錾?,獲利機會即刻被消除掉。一般

7、讀者顯然的應(yīng)用主要表現(xiàn)在:引用和仿擬。對這個詞語比較生疏,好在作者在后面補充了一句俗何為引用?“引用總是一段被借用的源文(texte話nofreelunch。此語來源于Thereisnosuchthingasasource)里的文字,一段正確的、可找到的、但長度freelunch,經(jīng)過互文的省略轉(zhuǎn)換而成,深奧與通俗互不一的文字暗示也可能是一段表述,但經(jīng)常是一個專文結(jié)合在一起。用名詞或借用一個陳述成分?!保ǖ儋M納,2003:52)(4)AmericaOnline:OftenDown,Never

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。