目的論在電影片名翻譯中的運用.pdf

目的論在電影片名翻譯中的運用.pdf

ID:53576867

大小:28.60 KB

頁數(shù):3頁

時間:2020-04-20

目的論在電影片名翻譯中的運用.pdf_第1頁
目的論在電影片名翻譯中的運用.pdf_第2頁
目的論在電影片名翻譯中的運用.pdf_第3頁
資源描述:

《目的論在電影片名翻譯中的運用.pdf》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫

1、第25卷第3期蘇州教育學院學報Vol.25No.32008年9月JournalofSuzhouCollegeofEducationSep.2008目的論在電影片名翻譯中的運用1,2代榮(1.蘇州市職業(yè)大學外國語與國際交流系,江蘇蘇州215104;2.上海海事大學外語系,上海200135)摘要:德國功能派的目的論指出,交際目的是決定一切翻譯行為的首要原則,突破了以原文為中心的“忠實”“等值”譯論,為電影片名的翻譯提供了有力的理論支持。電影片名的翻譯作為應(yīng)用翻譯,其主要目的是實現(xiàn)影片的藝術(shù)價值和商業(yè)利益,提高

2、上座率。根據(jù)目的論,可以采取靈活多樣的方法處理片名翻譯中的一些具體現(xiàn)象,以實現(xiàn)片名的預(yù)期功能。關(guān)鍵詞:目的論;片名翻譯;翻譯方法中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A文章編號:1008-7931(2008)03-0072-03[1]32傳統(tǒng)譯論認為,翻譯應(yīng)當遵守“信”或“忠實”的足附加了“忠實性原則”。目的論的理論核心是翻原則,即譯文必須忠實于原作,原作是什么樣就盡可譯的目的和譯文的功能,中心思想是“行動皆有目能把它譯成什么樣?!靶拧笔欠g的天經(jīng)地義。雖然的,行動者參照實際環(huán)境選擇一種他認為最適合的[1]

3、29絕對忠實無法實現(xiàn),但不恪守“信”的原則的譯文往方式以求達到預(yù)期目標”。既然翻譯也是一種行往會招致責難,而譯者對原作的故意添加或刪改往動,那么譯者也會在翻譯目的的指引下,盡量考慮一往被認為是對原作的不忠。切可能有關(guān)的因素,從而決定最適合的行動方式。由隨著越來越多的外國電影,特別是英文電影進此,可以得出翻譯活動的行為準則,即“翻譯行動的[2]140入中國市場,電影片名的譯名可謂琳瑯滿目、風格各目的決定達到預(yù)期目標的翻譯策略”。異。有音譯或直譯的,但更多的是意譯或改譯,更有二、片名翻譯的目的及目的論對片名翻

4、譯的啟示甚者另起爐灶,隨意創(chuàng)作??v觀港臺和大陸對英語片(一)片名翻譯的目的和功能名的漢譯,“不忠”甚至“叛逆”的現(xiàn)象俯拾皆是,譯者電影是一種文化性和商業(yè)性兼具的藝術(shù)形式,們在八仙過海、各顯神通的片名翻譯中似乎有些誠其觀眾既是藝術(shù)欣賞者又是商品消費者,這就決定惶誠恐、不知所措。翻譯必須遵守一定的準則,片名了一個好的片名應(yīng)該由諸多因素組成,這些因素也翻譯也不例外。決定著片名翻譯的目的和功能。一、翻譯的目的論1.信息傳遞。電影片名是濃縮了的電影語言,能德國功能派翻譯理論產(chǎn)生于20世紀七八十年夠凸顯影片的內(nèi)容,幫

5、助觀眾更好地理解影片,奠定代。該理論主要包括賴斯(KatharinaReiss)提出的功影片的感情基調(diào)。片名翻譯的用語必須明白易懂,避能翻譯批評理論、威密爾(HansJ.Vermeer)提出的目免故弄玄虛,以引領(lǐng)觀眾更好地欣賞電影這種大眾的論、曼特利(JustaHolzManttari)的翻譯行為理論藝術(shù)。如Hamle(t《哈姆雷特》)、Sindler’sLis(t《辛德和諾德(ChristianeNord)的翻譯文本語篇分析理論。勒的名單》)、LoveStory(《愛情故事》),這樣的譯名其中威密爾提出

6、的翻譯目的論(skopostheory)是功能讓觀眾一目了然,立刻能夠聯(lián)想到自己即將觀看到派翻譯理論中最重要的理論。目的論認為,“目的準的影片內(nèi)容。則”是一切翻譯應(yīng)遵守的首要原則,即“目的決定方2.文化交流。電影是語言文化的一扇窗口。通過法”。威密爾指出“,翻譯是一種用于達到特別目的的一部電影,我們可以了解一個民族豐富多彩的文化[1]11復雜行為”。諾德則系統(tǒng)地總結(jié)了功能派的形成過內(nèi)容,所以電影負載著向觀眾介紹異域文化的目的。程和基本思想,并針對目的論過分強調(diào)目的語的不在片名翻譯中體現(xiàn)文化價值,促進文化交

7、流和理解,收稿日期:2008-06-11作者簡介:代榮(1972-),女,湖南衡陽人,講師,碩士生,研究方向:英漢互譯理論與實踐。-72-2008年第3期代榮:目的論在電影片名翻譯中的運用是片名翻譯的重要任務(wù)。觀眾欣賞一部影片的目的方法,不必嚴格追求“忠實“”等值”等標準,只需擇其善就是了解文化,譯者有責任把片中的文化信息呈現(xiàn)者而從之。其重點在于在翻譯允許的范疇內(nèi)既能夠?qū)嵔o觀眾。如《化蝶》這一反映梁山伯與祝英臺凄美愛現(xiàn)影片文化藝術(shù)價值,同時又能夠最大程度地吸引觀情故事的影片被直譯為“TheButterfl

8、yLovers”,而不眾,實現(xiàn)影片的商業(yè)價值。是“NewRomeoandJuliet”,因為前者能夠更好地將三、片名翻譯的常用方法影片中所反映的中國文化信息傳達給異域觀眾,引(一)音譯法(Transliteration)發(fā)他們對異域文化的濃厚興趣。傳統(tǒng)翻譯中,音譯的例子很多。特別是涉及到眾3.商業(yè)目的。作為一種綜合性藝術(shù),電影片名的所周知的或是具有重要歷史文化意義的人名或地名商業(yè)成本遠遠高于其他藝術(shù)形式。作為一部影片的時,往往

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。