資源描述:
《功能目的論在電影字幕翻譯中的運(yùn)用》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、濱州學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)題目功能目的論在電影字幕翻譯中的運(yùn)用系(院)外語(yǔ)系專業(yè)英語(yǔ)班級(jí)2010級(jí)1班學(xué)生姓名沈晨學(xué)號(hào)1014030208指導(dǎo)教師孟麗華職稱教授二O—四年六月十日ApplicationofSkoposTheoryinFilmSubtitleTranslationAThesisSubmittedtoForeignLanguagesDepartmentofBinzhouUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeo
2、fBachelorofArtsByShenChenSupervisor:MenglihuaJune10,2014本人鄭重聲明:所呈交的畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文),是本人在指導(dǎo)老師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果,成果不存在知識(shí)產(chǎn)權(quán)爭(zhēng)議。盡我所知,除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本設(shè)計(jì)(論文)不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的作品成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。作者簽名:二O—四年六月十日畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)使用授權(quán)聲明本人完全了解濱州學(xué)院關(guān)
3、于收集、保存、使用畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)的規(guī)定。本人愿意按照學(xué)校要求提交學(xué)位論文的印刷本和電子版,同意學(xué)校保存學(xué)位論文的印刷本和電子版,或釆用影印、數(shù)字化或其它復(fù)制手段保存設(shè)計(jì)(論文);同意學(xué)校在不以營(yíng)利為目的的前提下,建立目錄檢索與閱覽服務(wù)系統(tǒng),公布設(shè)計(jì)(論文)的部分或全部?jī)?nèi)容,允許他人依法合理使用。(保密論文在解密后遵守此規(guī)定)作者簽名:二O—四年六月十日功能目的論在電影字幕翻譯中的運(yùn)用摘要隨著全球一體化進(jìn)程的不斷深入,電影作為一種文化載體在國(guó)際間的交流日益頻繁,電影翻譯的重要性也日益凸顯。電影翻譯
4、可以使觀眾更全面地了解外國(guó)電影的內(nèi)容,為電影在世界范圍內(nèi)理想地實(shí)現(xiàn)其傳播功能提供幫助。事實(shí)上,大部分中國(guó)人都不具備直接欣賞外語(yǔ)影片的能力,而很多影片卻恰恰是原聲發(fā)音、外語(yǔ)字幕。本文從目的論的角度對(duì)電影字幕翻譯進(jìn)行綜合分析,指出電影翻譯是一個(gè)專業(yè)領(lǐng)域,不僅是受翻譯理論約朿,還受影片自身約束。本文試圖用《功夫熊貓》這一案例,以功能目的論為視角對(duì)電影字幕翻譯進(jìn)行研究。文章首先分析了電影中的中國(guó)元素及其語(yǔ)言特征。從語(yǔ)言、風(fēng)格和文化不同方而,通過(guò)具體的例子對(duì)翻譯理論進(jìn)行探討。同時(shí)結(jié)合字幕自身的特點(diǎn)和限制,總
5、結(jié)出字幕翻譯中所需要用到的翻譯策略,最后指出,功能目的論給譯者提供了一個(gè)全新的視角,為電影字幕翻譯提供理論參考。關(guān)鍵詞:字幕翻譯;功能目的論;翻譯策略;《功夫熊貓》ApplicationofSkoposTheoryinFilmSubtitleTranslationAbstractAlongwiththedeepeningofglobalization,film,asakindofculturalcarrier,hasbeenawaytocommunicatefrequentlyamongdiffe
6、rentcountries.Therefore,thesignificanceofmovietranslationisincreasinglygrowing?Filmtranslationcanmaketheaudiencefullyunderstandthecontentofforeignfilms,andhelpthefilmtorealizeitscommunicationfunctionallovertheworld.Infact,mostChinesepeopledon'thavethe
7、abilitytoappreciateforeignfilmdirectly,butlotsoffilmsapplyoriginalpronunciationwithEnglishsubtitles.Thispaperanalyzesfilmsubtitletranslationfromtheperspectiveofskopostheory,pointingoutthatfilmtranslationisaprofessionalfield,whichisnotonlyboundbythetra
8、nslationtheorybutalsobythefilmitself.ThispaperattemptstotakeKungFuPandaasacase,tostudyfilmsubtitletranslationbyskopostheory.Initially,thispaperanalysestheChineseelementsinthemovieanditslinguisticfeatures.Fromdifferentaspectsoflanguage,styleand