資源描述:
《翻譯目的論在翻譯中的運用》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、翻譯目的論在翻譯中的運用什么樣的譯文才是好譯文?大部分人都認為譯文應(yīng)該準確清楚地表達原文的意思。確實,傳統(tǒng)上許多語言學家都認為譯文應(yīng)該從文體以及其他語言學特征上與原文相同。然而20世紀60年代以來,在翻譯理論和實踐上出現(xiàn)了一種熱潮,人們認為應(yīng)該讓譯文和原文在語言的功能上對等,而不是在語言的形式上對應(yīng),即看讀者是否能獲得和原文一樣的心理反應(yīng)。? Nida認為功能對等就是要讓譯文和原文在語言的功能上對等,是讀者心理反應(yīng)的對等,而不是在語言的形式上對應(yīng)。對等不能只局限在文字本身,他把判斷對等與否的大權(quán)交給了讀者的心理反應(yīng)[1]。在Nida看來,翻譯就是要在目的
2、語中以最自然的方式重現(xiàn)原文中的信息,首先是重現(xiàn)意義,然后是風格。最好的譯文讀起來應(yīng)該不像譯文。要讓原文和譯文對等就必須使譯文自然,使譯文在譯文讀者心中的反應(yīng)和原文在原文讀者心中的反應(yīng)相似。? Vermeer的目的性理論(skopostheories)就很好地解決了這個問題。目的論是功能翻譯理論中最重要的理論,最早是由德國學者費米爾(VemeerHansJ)于1978年在《普通翻譯理論框架》一書中首次提出的,是功能派翻譯理論中最重要的理論。德國的功能翻譯派理論始于20世紀70年代。其代表人物是卡塔琳娜萊斯(KatharinaReiss),費米爾(HansJ
3、.Vermeer)和克里斯蒂安諾德(ChristianeNord)。諾德進一步完善了目的論。諾德給翻譯下的定義為:“翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語文本。它與其原語文本保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預(yù)期或所要求的功能得以具體化。翻譯使由于客觀存在的語言文化障礙而無法進行的交際行為得以順利進行?!保?]諾德以譯文的目的為準則,為譯文的改譯和增刪提供了標準。根據(jù)目的論,翻譯遵循的首要法則就是目的,即一切翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程(Theendjustifiesthemeans)(Nord,2001)。諾德將翻譯的目的分為三種:譯者的目的(如賺錢),譯文
4、在譯語文化中的交際目的(如傳遞信息)以及使用特定的翻譯策略或手段所要達到的目的(如使用直譯以體現(xiàn)源語的語言結(jié)構(gòu))。通常情況下,“目的”是指譯文的交際目的。那么目的從何而來呢?目的論認為,翻譯過程的發(fā)起者(initiator)決定譯文的交際目的,但當發(fā)起者因?qū)I(yè)知識不足或其他原因?qū)ψg文目的不甚明了的時候,譯者可以與發(fā)起者協(xié)商,從特殊的翻譯情況中得出譯文目的[3]。目的性原則要求譯者在整個翻譯過程中的參照系不應(yīng)是對等翻譯理論所強調(diào)的原文和功能,而應(yīng)是譯文在譯語文化環(huán)境中所要達到的一種或幾種交際功能,即應(yīng)以實現(xiàn)譯文在譯語文化中的預(yù)期功能為首要原則[4]。? 功
5、能派創(chuàng)造性地提出的目的性原則,突破了對等理論的限制,修正了傳統(tǒng)的“忠實”標準,擴展了可譯性范圍,并增加了翻譯策略,要求翻譯活動必須依據(jù)翻譯目的,以文本目的為翻譯過程的第一準則使得翻譯更貼近實際,對廣告翻譯工作具有重要的指導意義。?譯題一:畢業(yè)了,我們?nèi)ツ睦镂鑴尤松棵磕甓加挟厴I(yè)生,每年就業(yè)都難,我們每年也就同一個問題反復思索和探討。在大學生就業(yè)這個高難問題上,社會各界都在努力為這個問題“求解”。目前看,要解開大學生就業(yè)這個“解”,難度不亞于哥德巴赫猜想。也許正因為不好解決,才引起無數(shù)人“求解”的思考和探索,這也正是我們發(fā)表這篇文章的目的。參考譯文:Shal
6、lwe“dance”towork?Eachyearseesthefrustrationofgraduatesatthedoorofatoughjobmarketandeachyearthesamespeculationandprobing.Societystrivestoworkouta“solution”tothe“tickler”thathasnowmountedtoaGoldbachConjecture.However,theverythornyquestionhasattractedpeopletostreamintooffersolutions,
7、forwhichweprovideourswiththisarticle.對于第一段文字,我想說的主要是翻譯風格問題。在網(wǎng)友的譯文中,wiseme06的譯文努力貼近英語的表達習慣,恰當?shù)厥褂昧擞⒄Z的從屬分句結(jié)構(gòu),包括as引導的狀語從句,what引導的名詞性從句,以及which引導的定語從句,整個譯文可以說是目的語導向的,這里的翻譯方法接近ChristianeNord所提出的documentarytranslation,即用譯語重建在源語文化條件下源文信息發(fā)送者與源文讀者的交際活動。但從文本類型來講,該文本并非單純的informative文本,同時也部分包含
8、了expressive和appellative的功能。我們可以認為