資源描述:
《復(fù)旦大學(xué)翻譯碩士考研真題,考研經(jīng)驗(yàn),考研信息匯總》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。
1、復(fù)旦大學(xué)翻譯碩士研究生入學(xué)考試試題考試時(shí)間:180分鐘命題時(shí)間:2015年11月27日試卷分值:150分考試科目:357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)一、C-E盡管古人把書(shū)說(shuō)成“浩如煙?!保珪?shū)的世界卻是真正的“天涯若比鄰”,這話絕不是唯心的比擬。世界再大也沒(méi)有阻隔。佛說(shuō)“三千大千世界”,可算大極了。書(shū)的境地呢,“現(xiàn)在界”還加上“過(guò)去界”,也帶上“未來(lái)界”,實(shí)在可以算是包羅萬(wàn)象,貫通三界。而我們卻可以足不出戶(hù),在這里隨意閱歷,隨時(shí)拜師求教。是誰(shuí)說(shuō)讀書(shū)人目光短淺,不通人情,不關(guān)心世事呢!這里可得到豐富的經(jīng)歷,可認(rèn)識(shí)各時(shí)各地、各種各樣的人。經(jīng)常在書(shū)里“串門(mén)兒”,至少也可以脫去幾分愚昧,多長(zhǎng)幾個(gè)心眼兒吧?可惜我們“串
2、門(mén)”時(shí)“隱”而猶存“身”,畢竟只是凡胎俗骨。我們沒(méi)有如來(lái)的慧眼,把人世間幾千年積累的智慧一覽無(wú)余,只好時(shí)刻記住莊子“生也有涯而知也無(wú)涯”的名言。我們只是朝生暮死的蟲(chóng)豸(還不是孫大圣毫毛變成的蟲(chóng)兒),鉆入書(shū)中世界,這邊爬爬,那邊停停,有時(shí)遇到心儀的人,聽(tīng)到愜意的話,或者對(duì)心上懸掛的問(wèn)題偶有所得,就好比開(kāi)了心竅,樂(lè)以忘言。這了“樂(lè)”和“追求享受”該不是一回事吧?(節(jié)選自楊絳《讀書(shū)苦樂(lè)》)二、E-CTherapiddevelopmentofthetechnologyhastheimportantknockoneffectonthe更多詳情可以咨詢(xún)育明教育孫老師1audiovisualtranslat
3、ion.Newformsoftranslationarebeingcreated,twoofwhicharefansubsandvediogames.Fansubsare(legallyratherdubious)thepracticeoftheametursubtitlesanddistributionoffilm,TVseriesandotherfilmextractsonline.FansubsareusedforthemainlyJapanesemangaandanimé.Fansubsarenowbeingproliferated,duetothegreateraccesstoand
4、affordibilityofsubtitlesoftware.XX(2005)......oftheadditionofneologismandmetalinguisticinformation......andthefactthatlittleworkhasthusfarbeendoneinthisarea.Ameturtranslationisnotconfinedtosubbing--HarryPotterseriesappearedinunauthoritivewrittentranslationinseverallanguagesasGerman,acollectiveoffans
5、translatedthefifthvolumeinlessthanforty-eighthours.AFrenchtranslationledtotheameturtranslatorsofallegeadbranchcopyright.Vediogameisablendofsubtitlestranslationandgameslocalization........subtitles,dubbingorboth.MangironandO’Hagan(2006:11)callthistypeofactivity“gamelocalization”,......renamingtheelem
6、entsandcharacters,using,anddelibratechoiceofthenonstandarddialects.CommentingontheAmericanversionofthegameFinalFantasy,MangironandO’Hagan(ibid:13)givetheexampleoftheweaponfūrinkazan(comprisingtheChinesecharacters‘wind’,‘forest’,‘fire’and‘mountain’)that,istranslatedbythemoreconciseConqueror;forhumoro
7、us(and,wecansay,stereotypical)effect,aCockneyLondonaccentisaddedtothespeechofthemerchantO’aka,whospeakswithstandardaccentinJapanese.更多詳情可以咨詢(xún)育明教育孫老師2復(fù)旦大學(xué)翻譯碩士研究生入學(xué)考試試題考試時(shí)間:180分鐘命題時(shí)間:2015年11月29日試卷分值:150分