資源描述:
《古典詩(shī)歌翻譯的審美再現(xiàn)_以杜甫_登高_(dá)的英譯分析為例_李氣糾》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、2009年8月湘南學(xué)院學(xué)報(bào)Aug.,2009第30卷第4期JournalofXiangnanUniversityVol.30No.4古典詩(shī)歌翻譯的審美再現(xiàn)以杜甫登高的英譯分析為例李氣糾,李世琴(湘南學(xué)院外語(yǔ)系,湖南郴州423000)摘要:從翻譯美學(xué)的角度看,翻譯的目的是語(yǔ)際的審美再現(xiàn)。翻譯審美再現(xiàn)遵循從感知、理解、轉(zhuǎn)化和再現(xiàn)的過(guò)程,成功的關(guān)鍵在于審美主體能否將已經(jīng)過(guò)其加工的審美體驗(yàn)藝術(shù)地物態(tài)化于譯作中,為原語(yǔ)找到最佳的藝術(shù)表現(xiàn)形式。從對(duì)杜甫
2、登高的兩種譯文的分析,可以見(jiàn)出古典詩(shī)歌翻譯的審美再現(xiàn)。關(guān)鍵詞:翻譯;審美再現(xiàn);古典詩(shī)歌;審美主體;審美客體中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1672-8173(2009)04-0031-05[1](p89)形式系統(tǒng)。形式系統(tǒng)主要包括音、韻、詞、句、引言章、節(jié)等語(yǔ)言形式要素以及SL所呈現(xiàn)的外化物象,即從翻譯美學(xué)的角度看,翻譯的目的是語(yǔ)際的審美意象的鋪陳。中國(guó)格律詩(shī)的形式美之關(guān)鍵要素,一是再現(xiàn)(aestheticrepresentation)。翻譯是一個(gè)對(duì)翻譯客聲韻律,二是對(duì)仗。這兩點(diǎn)
3、在登高中有著非常突出體(SL)的審美信息進(jìn)行感知、理解、轉(zhuǎn)化和再現(xiàn)的藝的表現(xiàn)。請(qǐng)看原詩(shī):術(shù)體驗(yàn)過(guò)程。翻譯藝術(shù)再現(xiàn)的本質(zhì)是將對(duì)原語(yǔ)文本風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥(niǎo)飛回。(SL)內(nèi)省的理解內(nèi)涵轉(zhuǎn)化為外顯的直觀形式(TL),也無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)。就是為原語(yǔ)找到最佳的藝術(shù)表現(xiàn)形式。對(duì)翻譯而言,萬(wàn)里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺(tái)。翻譯審美成功的再現(xiàn)在于主體將已經(jīng)過(guò)其加工的審艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。美體驗(yàn)藝術(shù)地物態(tài)化(materialization)于譯作從句法來(lái)看,首聯(lián)不僅上下句相對(duì),而且更難得[1](p218)中。這種審
4、美體驗(yàn)來(lái)自于審美主體(譯者)對(duì)的是句內(nèi)又自成對(duì)偶。對(duì)得精工細(xì)巧,卻又似自然天審美客體(SL)各審美要素的正確解讀、理解,并且在成,意象紛呈,語(yǔ)義綿密,幾乎一字一景,令人產(chǎn)生目不背離原語(yǔ)文本核心審美信息的前提下,發(fā)揮自己的不暇接的審美感受。這種本句自對(duì),而又兩句相對(duì)審美主觀能動(dòng)性,藝術(shù)地、創(chuàng)造性地通過(guò)翻譯,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)的對(duì)仗格式增加了詩(shī)句的密度與容量。從寫(xiě)作角度際的審美再現(xiàn)。杜甫的登高被視為中國(guó)傳統(tǒng)七言看,上句仰視對(duì)下句俯視,上句聽(tīng)覺(jué)對(duì)下句視覺(jué)。頷律詩(shī)的巔峰之作和經(jīng)典代表,聲韻和諧、意象絕美、意聯(lián)兩句,詞類、詞組、平仄俱對(duì)得天衣無(wú)
5、縫。頸聯(lián)與尾境深遠(yuǎn),典型地體現(xiàn)了中國(guó)古典詩(shī)歌的美學(xué)要素。本聯(lián)詞性相對(duì),詞意相承。律詩(shī)的要求,只要中間兩聯(lián)文擬從對(duì)登高的兩種英譯文本的比較和分析,探討對(duì)仗,首尾兩聯(lián)不作要求,但杜甫此詩(shī)卻通篇皆對(duì),在如何在翻譯中實(shí)現(xiàn)語(yǔ)際的審美再現(xiàn)。對(duì)仗和聲韻上可謂登峰造極,給讀者帶來(lái)和諧的視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)的審美滿足。一、翻譯客體的審美解讀:登高原作分析(二)翻譯客體非形式美的解讀(一)翻譯客體形式美的解讀審美客體的審美構(gòu)成除了物質(zhì)形態(tài)的、自然感性翻譯客體的審美構(gòu)成,涵蓋原語(yǔ)文本(SL)所有的的、可以憑借直觀推動(dòng)形象思維的外象成分外,還有美
6、(goodness),這種美分為兩個(gè)系統(tǒng):形式系統(tǒng)和非非物質(zhì)的、非自然感性的、無(wú)法憑借直觀就能推斷的收稿日期:2009-04-28基金項(xiàng)目:湖南省教育廳立項(xiàng)課題(07C730)作者簡(jiǎn)介:李氣糾(1968-),湖南嘉禾人,湘南學(xué)院外語(yǔ)系副教授,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)。31非外象成分。非外象成分就如同外象成分一樣,可以組成一個(gè)系統(tǒng)。這是一個(gè)不確定的、非計(jì)量的、無(wú)限[朱純深的譯文]性系統(tǒng),其本質(zhì)特征就是它的模糊性(fuzziness)。因ViewfromaHeight此,這個(gè)系統(tǒng)也被稱作模糊集(fuzzyse
7、ts或setsofGustygorge,loftysky.Gibbonssadlycry.fuzziness)。模糊集是審美客體的非物質(zhì)形態(tài)審美信Clear-cutislets,whitesands.Blownbirdsfly.[1](P141)息的一個(gè)統(tǒng)稱,模糊集要求整體把握。在中國(guó)Leavesfallrustlingdownboundlessthewood;古典詩(shī)歌里,這種模糊集的集中表現(xiàn)為意境。意境是RollingwatersflowontheYangtzeendless.中國(guó)詩(shī)學(xué)的重要范疇。意是主觀的思想和情感,境是A
8、wayfromhome,asoulrovinginvastautumnal客觀的生活和景物,藝術(shù)作品中,意和境水乳交融,就mood,構(gòu)成意境。意境的傳達(dá)與直觀的、可感的總體語(yǔ)言外Aloneuphere,abodyhauntedbyyearsofil