資源描述:
《漢語(yǔ)古典詩(shī)歌英譯模糊性審美維度的認(rèn)知——以《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌英譯為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、漢語(yǔ)古典詩(shī)歌英譯模糊性審美維度的認(rèn)以《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌英譯為例4—.1北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院摘要:屮國(guó)古典詩(shī)歌翻譯是跨文化交流活動(dòng)屮的一個(gè)重要領(lǐng)域,而模糊美作為漢語(yǔ)這種意境性語(yǔ)言的典型特點(diǎn),在詩(shī)歌中的體現(xiàn)尤為突出。要認(rèn)識(shí)詩(shī)歌的模糊性審美構(gòu)成,??繉?duì)詩(shī)歌主旨,即謀篇命意主題的把握,統(tǒng)領(lǐng)詩(shī)歌翻譯的全局。同時(shí),也可通過(guò)自然賦形的方式再現(xiàn)古典詩(shī)歌英譯含蓄的模糊性審美維度。關(guān)鍵詞:中國(guó)古詩(shī)翻譯;審美角度;模糊性;作者簡(jiǎn)介:陳潔,西北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,研宂方向:翻譯理論與實(shí)踐?;穑簝杀惫I(yè)大學(xué)人文社科與管理研究基金項(xiàng)目“認(rèn)知視野下木科生漢英雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換模式特點(diǎn)研究”(項(xiàng)目編號(hào):3102014RW00
2、25)的部分研究成果AestheticAppreciationofFuzzinessofEnglishTranslationofClassicChinesePoetryAnAnalysisofPoemTranslationofADreamofRedMansionsChenJieAbstract:Chineseclassicalpoetrytranslationisanimportantdomainincross-culturalcommunication.FuzzybeautyasoneofthetypicalcharacteristicsofChineselanguage,whichis
3、featuredbyitsartisticconception,isparticularlyembodiedinpoems.Arecognitionofthefuzzinessconstitutionofpoetryaestheticappreciationdependsonthegraspofthethemeandpicturesquedescriptionofincarnation.Keyword:Chineseclassicalpoemstranslation;aestheticappreciation;fuzziness;1.引言幾乎所有的譯論命題都有其哲學(xué)美學(xué)淵源。翻譯美學(xué),雖為
4、譯學(xué)的邊緣學(xué)科,但它從美學(xué)的角度研宄翻譯,將譯界從過(guò)去對(duì)翻譯科學(xué)的專注轉(zhuǎn)為以描述性翻譯為背景的研究。泰特勒(A.F.Tytler,1790)曾提出一個(gè)著名的“翻譯三原則”,闡釋了譯文與美學(xué)的關(guān)系:成功的譯文應(yīng)能體現(xiàn)原作的全部?jī)?yōu)點(diǎn),洞察原作的全部推理,最終領(lǐng)悟原文的全部美??梢?jiàn)翻譯的過(guò)程和所要實(shí)現(xiàn)的最終目標(biāo)與美學(xué)都是緊密相關(guān)的。從形象的漢字帶給人的美學(xué)意義上的享受到中國(guó)經(jīng)典翻譯譯論都是以美學(xué)作為基礎(chǔ),其中大量的翻譯思維、術(shù)語(yǔ)及研究方式都深受傳統(tǒng)美學(xué)的影響。哲學(xué)的而非科學(xué)的,美學(xué)的而非宗教的,是中國(guó)傳統(tǒng)譯論始終如一的理論基礎(chǔ)(王宏印2003:6)。我國(guó)翻譯理論長(zhǎng)期以來(lái)都與文藝美學(xué)緊密相關(guān),其至
5、構(gòu)成丫我國(guó)翻譯理論的基本特征,而當(dāng)代的翻譯美學(xué)理論正在依托傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上推陳出新。但文學(xué)翻譯中美的實(shí)現(xiàn)卻是一個(gè)十分復(fù)雜的系統(tǒng)過(guò)程,由于漢語(yǔ)語(yǔ)言具有表意的特點(diǎn),所以漢語(yǔ)充滿了感性,因此從美學(xué)的角度理解漢語(yǔ)和翻譯對(duì)中國(guó)的翻譯理論構(gòu)成只有彌補(bǔ)不足與彰顯特色的重要意義(姜秋霞1998:258)。翻譯美學(xué)研究主要包括對(duì)翻譯中的審美客體、審美主體和審美再現(xiàn)手段的研宄(黨爭(zhēng)勝2010:96-100)。詩(shī)歌作為文學(xué)的升華,語(yǔ)言美的集屮體現(xiàn),一直以來(lái)就與美學(xué)聯(lián)姻,譯詩(shī)的實(shí)質(zhì)就是傳遞詩(shī)美。本文試圖整合傳統(tǒng)翻譯理論、翻譯美學(xué)、語(yǔ)篇認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)及中國(guó)古典文論等,拓展一個(gè)通過(guò)主旨把握及自然賦形來(lái)認(rèn)知古詩(shī)詞英譯模糊性審美
6、維度的方法。2.美學(xué)之語(yǔ)言的模糊性審美角度語(yǔ)言要美,早己成為人們的共識(shí)。漢語(yǔ)本身就具備很強(qiáng)的音樂(lè)性、形象性和會(huì)意性等美學(xué)意象。翻譯過(guò)程也是審美過(guò)程,譯者作為翻譯的審美主體應(yīng)對(duì)原文和譯文這對(duì)審美客體仔細(xì)斟酌。審美主體應(yīng)選取適當(dāng)?shù)慕嵌葘?duì)審美客體進(jìn)行轉(zhuǎn)換,而在漢譯英中的核心問(wèn)題是要把握漢語(yǔ)的語(yǔ)言特征進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換。文學(xué)翻譯的審美希求審美主體用適切的A標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言精準(zhǔn)地再現(xiàn)原作的文質(zhì)美、形神美、虛實(shí)美以及自然美的美學(xué)意象。漢語(yǔ)語(yǔ)言重意合的特點(diǎn)也使得漢語(yǔ)天然地具有簡(jiǎn)約美與模糊美。模糊美在目標(biāo)語(yǔ)中再現(xiàn)的重要性體現(xiàn)最明顯的例子便是漢語(yǔ)寶庫(kù)中的詩(shī)歌翻譯。詩(shī)歌的韻彩和特殊的模糊美是詩(shī)歌的靈魂和精髓,同時(shí)也是詩(shī)歌翻
7、譯所要追求的最高境界。中國(guó)詩(shī)歌多用韻,因此翻譯家許淵沖(2003:116)形象地將對(duì)漢語(yǔ)韻文翻譯比作“戴著音韻和節(jié)奏的鐐銬跳舞”,并提出了“三美(音美、形美、意美)”理論,將這種抽象的模糊美具象化。但無(wú)論怎樣將評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)具體化,仍改變不了屮國(guó)詩(shī)歌如同隔霧賞花般的模糊之美。模糊語(yǔ)言作為人類語(yǔ)言的一個(gè)組成部分,具有不同的美感作用。模糊語(yǔ)言是指在含義上不明確,在表達(dá)形態(tài)上不清晰的彈性語(yǔ)言,具有外延不確定,內(nèi)涵無(wú)指定特性的一類社會(huì)