“翻譯超越論”評(píng)析──兼論翻譯創(chuàng)造.pdf

“翻譯超越論”評(píng)析──兼論翻譯創(chuàng)造.pdf

ID:54374707

大?。?92.71 KB

頁(yè)數(shù):5頁(yè)

時(shí)間:2020-05-01

“翻譯超越論”評(píng)析──兼論翻譯創(chuàng)造.pdf_第1頁(yè)
“翻譯超越論”評(píng)析──兼論翻譯創(chuàng)造.pdf_第2頁(yè)
“翻譯超越論”評(píng)析──兼論翻譯創(chuàng)造.pdf_第3頁(yè)
“翻譯超越論”評(píng)析──兼論翻譯創(chuàng)造.pdf_第4頁(yè)
“翻譯超越論”評(píng)析──兼論翻譯創(chuàng)造.pdf_第5頁(yè)
資源描述:

《“翻譯超越論”評(píng)析──兼論翻譯創(chuàng)造.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)

1、%9))外國(guó)語(yǔ)上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)年第期總第期“”翻譯超越論評(píng)析兼論翻譯創(chuàng)造—桂乾元`,5oveaoeaoversoATmuldithtP“nP,starsnltdinnbeyotdwsca90dnhe竺arouo,areassoreaeeoeos,,a,es·tht“thttinthinbeoetnduP刁gharsnal-dlwIIkmnfht玩hortsssanexoesse,eraauoseosaoaasophitdbypdingthei忱irndp印sftarnltinndlPointsoutsuchvie、vsaern姐seni。eora`eaeao,,-山dnwih

2、twhtcail“httiviyti厄tarsnlatinwecer“”、、,譯作是否可以超越原作?這是近二三是將原文的內(nèi)容意境韻味傳達(dá)出來(lái)讓,。,“年來(lái)國(guó)內(nèi)譯界議論的一個(gè)熱點(diǎn)有的翻譯譯文發(fā)揮原文那樣的效果就是不允許譯名家認(rèn)為:“譯作完全可以超越原作?!痹谒麄冏鞒皆?。”,“”“,“”看來(lái)超越的含義就是把三流的原作譯第二翻譯標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定翻譯不是超越”,“,;為一流的譯作或者把一首詩(shī)情詩(shī)意欠缺無(wú)論是國(guó)內(nèi)的還是國(guó)外的無(wú)論是傳?!?,“的原詩(shī)譯成一首優(yōu)秀的譯詩(shī)為了便于探統(tǒng)的還是當(dāng)代的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀都認(rèn)為譯,“””。討我且把譯作可以超越原作的觀點(diǎn)簡(jiǎn)單作不允許超越原作“”。,“”,歸納為翻譯超

3、越論上世紀(jì)末嚴(yán)復(fù)提出的信達(dá)雅論以“”“”,;,翻譯允許超越嗎?信為第一難即翻譯的第一準(zhǔn)則1932年“”,“”,“”要討論譯作是否可以超越原作首先林纖提出了忠順美的翻譯標(biāo)準(zhǔn)以忠為:“,,“;應(yīng)該明確的是翻譯是否允許超越?我認(rèn)翻譯之本魯迅先生的矯枉過(guò)正之見(jiàn)寧信,“”?!薄啊?“:為翻譯是不允許超越的這是因?yàn)椴豁樆蛴沧g瞿秋白先生的信順統(tǒng)一,“””,“”,第一翻譯本質(zhì)決定翻譯不是超越論翻譯大家傅雷先生的形似神似多才“”,翻譯是什么?翻譯的本質(zhì)是什么?多藝的錢(qián)鐘書(shū)先生的入化境界理論都貫,:“,早在1923年郭沫若先生就已說(shuō)過(guò)我穿著對(duì)翻譯的一個(gè)最為基本的要求即譯文,“”“”,“”。們相信理

4、想的翻譯對(duì)于原文的字句對(duì)于原要忠信于原文絲毫不可超越,,文的意義自然不許走轉(zhuǎn)而對(duì)于原文的氣韻再看看國(guó)外對(duì)翻譯的要求或者說(shuō)是對(duì)?!薄啊?尤其不許走:轉(zhuǎn)這里的走轉(zhuǎn)很清楚指的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的看法“”,“”?!笆亲哒{(diào)變味國(guó)際譯聯(lián)于1963年9月通過(guò)的翻譯工我國(guó)首任文化部長(zhǎng)茅盾先生在1954年8”:“,作者憲章規(guī)定任何譯文都應(yīng)忠實(shí)于原文。”月19日召開(kāi)的中國(guó)首屆文學(xué)翻譯工作會(huì)議上準(zhǔn)確表達(dá)原文的思想和形式美國(guó)著名翻譯:“·,的報(bào)告中指出對(duì)于一般翻譯的最低限度的理論家E奈達(dá)對(duì)翻譯提出了四點(diǎn)要求即,,:,,,要求至少應(yīng)該是用明白暢達(dá)的譯文忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)①達(dá)意②傳神③語(yǔ)言暢順自然。,僅僅。·地傳達(dá)原文的內(nèi)容

5、但對(duì)于文學(xué)翻譯④讀者反應(yīng)類(lèi)似英國(guó)翻譯學(xué)家P紐馬克這樣要求還是很不夠的??文學(xué)的翻譯是用“”“”,把翻譯分為語(yǔ)義翻譯和交流翻譯兩種,,“”。另一種語(yǔ)言把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái)但都應(yīng)正確傳達(dá)原作的文中意義前蘇聯(lián),·使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作一樣現(xiàn)實(shí)主義翻譯理論家N卡什金這樣要求譯、?!?得到啟發(fā)感動(dòng)顯然翻譯就:“,和美的享受作好的譯作不是靠曲解的個(gè)性化而是靠,““”,忠實(shí)地從本質(zhì)上從整體上傳達(dá)原文的重要洋情洋味、假如譯作超越了原作即加?!薄?特點(diǎn)加拿大翻譯理論家J德利爾在1981進(jìn)了譯者自己的東西那末他們何必還要看,,年指出完美的翻譯既要忠于原詞和抽象的這種不倫不類(lèi)的作品呢?

6、所以譯文的讀者,“”-形式美更要忠于原著的總格調(diào)和全篇內(nèi)也是不允許譯作超越原作的。.·,“”容德國(guó)海德堡大學(xué)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)HJ第五原文作者也不允許超越“`,“”費(fèi)爾梅教授于1983年提出了譯文應(yīng)該在意請(qǐng)問(wèn)原作中如果只敘述了二分的事`’、`’`’”,,義上功能上或效果上等值的翻譯標(biāo)情只描寫(xiě)了淡淡的感情只渲染了一點(diǎn)點(diǎn)。,“、,準(zhǔn)觀的氣氛譯作卻說(shuō)了三分寫(xiě)了強(qiáng)烈的感綜上所述,盡管各國(guó)翻譯和翻譯研究的情、有了濃濃的氣氛,這不是對(duì)原作的不,,,、,名家所用措詞不同提法不同但其本質(zhì)是忠甚至歪曲纂改又能是什么呢?設(shè)身:“”、“,“”,相同的譯文首先和主要的是要忠實(shí)正處地想想如果你的原作給譯者超越

7、了”、“"、“",“,,。,,確達(dá)意等值而不是超越你會(huì)怎么樣?有人說(shuō)譯作比原作讀者多,“”,第三翻譯目的決定翻譯不是超越比原作更受歡迎這有什么不好呢?這當(dāng)然,?!胺g的目的是什么?國(guó)內(nèi)外譯界及翻譯好原作者求之不得但這是譯作超越原、?!?,理論界對(duì)此作了豐富詳盡的論述歸納起作的結(jié)果嗎?不絕對(duì)不是這里有復(fù)雜的,:,、,來(lái)對(duì)翻譯的目的有五種代表性的見(jiàn)解其他因素既有國(guó)情人情方面的差異又“”,、(l)翻譯是橋梁我國(guó)傳統(tǒng)的翻譯有讀者成熟與否的問(wèn)題更有輿論導(dǎo)向宣。—一。作用觀翻譯是為溝通使用兩種不同語(yǔ)言的

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。