從功能目的論的角度探討中國面食名稱的英譯.pdf

從功能目的論的角度探討中國面食名稱的英譯.pdf

ID:54377644

大小:420.83 KB

頁數(shù):5頁

時間:2020-05-01

從功能目的論的角度探討中國面食名稱的英譯.pdf_第1頁
從功能目的論的角度探討中國面食名稱的英譯.pdf_第2頁
從功能目的論的角度探討中國面食名稱的英譯.pdf_第3頁
從功能目的論的角度探討中國面食名稱的英譯.pdf_第4頁
從功能目的論的角度探討中國面食名稱的英譯.pdf_第5頁
資源描述:

《從功能目的論的角度探討中國面食名稱的英譯.pdf》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、2012年6月江西教育學院學報<綜合)Jun.2012第33卷第3期JournalofJiangxiInstituteofEducation(Comprehensive)Vo1.33No.3從功能目的論的角度探討中國面食名稱的英譯朱婧妍(廣西師范學院外國語學院,廣西南寧530001)摘要:中國面食源遠流長,種類繁多,雖然對中餐菜肴名稱的英譯的這類研究的文章已經(jīng)有很多,但是對于中國面食名稱的英譯還沒有具體的研究。本文是從功能目的論的角度,來探討中國面食名稱的英譯問題,并且結合中西思維方式的不同這一點,來思考怎樣翻譯中國的

2、面食名稱才可以為外國人更好的接受。關鍵詞:面食名稱;功能目的論;英譯中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A文章編號:1005—3638(2012)03—0161—05AProbeintoPastaNameTranslationfromthePerspectiveofSkoposTheoryZHUJing.yan(GuangxiTeachersEducationUniversity,Nanning530001,China)Abstract:InChina,thepastahasalonghistory,andsimult

3、aneously,itskindsarevarious.AlthoughithasalreadyhadmanypapersontranslationofChinesedishes’names,itstillhasnospecificresearchonChinesepasta’Snames.Inthispa-per,thewriter,consideringfromtheSkopostheory,exploretheproblemoftranslationofChinesepasta’Snames.Other·wise

4、,consideringthediferentthoughtpatternbetweenChineseandWestern,thewriterthinkabouttheproblemwhatkindsofEnglishnamesofChinesepastaCanbeacceptedbyforeignersmoreeasily.KeyWords:pasta’Sname;Skopostheory;translation中國是世界的面食之鄉(xiāng),中國人對面食有著特國的面食文化,并從心理上接受并樂意食用,本文欲殊的情感,自從新石器

5、開始,中國人就開始吃面食,作粗淺討論,以求教于方家。又由于中國跨越溫帶和熱帶,所以中國盛產(chǎn)多種谷物,如小麥、高粱、青稞、莜麥、玉米、蕎麥等,人們把一、功能目的論這些谷物磨成面,進而做成各種各樣的面食食物,中國的面食從烹制方法上可以分為蒸、煮、煎、烤、炸、20世紀70年代,功能翻譯理論在德國興起,而燜等幾大類,又可以做成面條、饅頭、米糕、餅、包子、它的核心理論就是功能目的論。1971年,賴斯餃子等等,還分有糖陷兒和菜肉陷兒的,并根據(jù)不同(Reiss)在她出版的《翻譯批評的可能性與限制》一的口味,再加以各種配料相輔,總之,

6、中國面食的種書中提出功能派理論,她認為翻譯中的等值有時是類繁多,數(shù)不勝數(shù)。而現(xiàn)如今,各類面食品種不僅僅不可能實現(xiàn)的,翻譯有“特殊要求”時,譯文與原文是人們的飽腹充饑之物,它已經(jīng)成為中國文化中不是具有不同的功能,這種情況下,譯者應該優(yōu)先考慮可或缺的部分。隨著中國改革開放的加深,和中國原文的功能特征而不是對等原則。并且賴斯提出了經(jīng)濟的逐步發(fā)展,越來越多的外國人來到中國,因三大功能文本類型的分類,繼而斯奈爾·杭貝(Ma-此,如何翻譯我們的面食名稱讓外國人輕松了解我rySnell—Homby)提出翻譯研究的“綜合法”,使功收稿

7、日期:2012—04—25作者簡介:朱婧妍(1989一),女,河南民權人,碩士生,從事英語語言文學翻譯研究。江西教育學院學報(綜合)能派翻譯理論更加完善。賴斯的學生費米爾(H.J.二是為了感染目的語讀者,讓他們從心理上樂意接Vermeer)提出了功能翻譯理論的主體理論“目的受這種食物。第二個原則,是“連貫原則”,包含兩論”,費米爾提出了“目的法則”,“連貫性法則(語層意思:第一是要讓目的語讀者明白,二是要在目的內(nèi)連貫)”和“忠實性法則(語際連貫)”。德國功能語所在的交際環(huán)境中,要有意義。第三個原則,是目的學派的最后主導

8、人物是克里斯蒂安·諾德“忠實原則”,根據(jù)譯文的目的,譯者要從譯文中譯(ChristianeNord),進一步提出了“功能加忠誠”原取必要的信息,但是譯者不可以隨意改譯原文。所則。“目的論”成為功能派翻譯理論的主導理論。以譯者在進行面食翻譯時,要遵守兩個原則:達意原則和簡明原則。二、目的論在面食名稱翻譯中的指導作用(1)達意原則中國

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。