試論從功能目的論的角度談商務(wù)信函的英譯論文

試論從功能目的論的角度談商務(wù)信函的英譯論文

ID:9744822

大?。?0.50 KB

頁數(shù):11頁

時間:2018-05-07

試論從功能目的論的角度談商務(wù)信函的英譯論文_第1頁
試論從功能目的論的角度談商務(wù)信函的英譯論文_第2頁
試論從功能目的論的角度談商務(wù)信函的英譯論文_第3頁
試論從功能目的論的角度談商務(wù)信函的英譯論文_第4頁
試論從功能目的論的角度談商務(wù)信函的英譯論文_第5頁
資源描述:

《試論從功能目的論的角度談商務(wù)信函的英譯論文》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、試論從功能目的論的角度談商務(wù)信函的英譯論文從功能目的論的角度談商務(wù)信函的英譯論文導(dǎo)讀:本論文是一篇關(guān)于從功能目的論的角度談商務(wù)信函的英譯的優(yōu)秀論文范文,對正在寫有關(guān)于翻譯論文的寫有一定的參考和指導(dǎo)作用,摘要:商務(wù)信函在中外商業(yè)交往當(dāng)中的作用日顯重要,因此,商務(wù)信函的翻譯也日益成為一項重要的翻譯活動。而以費米爾的功能目的論為基礎(chǔ),探討目的性原則、連貫性原則和忠實性原則在商務(wù)信函英譯中的運用無疑有助于翻譯活動的發(fā)展?! £P(guān)鍵詞:功能目的論;商務(wù)信函;漢英翻譯原則  2095-0829(2013)06-00072-05

2、  隨著中國對外貿(mào)易的日益頻繁,商務(wù)信函在國際交流中扮演著越來越重要的角色,因此,商務(wù)信函的英譯也備受關(guān)注。商務(wù)信函以其獨特的詞匯特點、句法結(jié)構(gòu)和文體風(fēng)格,給翻譯帶來了一定的難度。在實際的商務(wù)信函的英譯過程中,往往存在一些理由,其中,缺乏正確理論和技巧的指導(dǎo)是一個重要的理由。因此,本文擬從功能目的論的角度對商務(wù)信函的英譯策略進行探討,以期對這些理由的解決提供一定的幫助。  一、功能目的論概述  功能目的論是德國翻譯理論家弗米爾(HansVermeer)在20世紀(jì)70年代提出來的一種翻譯模式。該理論認(rèn)為,翻譯作為某

3、種行為,也要達到某種目的。目的論指導(dǎo)下的翻譯要遵循三大原則:忠實原則、連貫原則和目的原則。目的原則是指翻譯行為的目的決定了翻譯的整體過程。弗米爾把翻譯目的概括為三種:譯者的目的、譯文的交際目的和使用特殊的翻譯策略所要達到的目的。[1]28一般情況下譯文的交際目的更為重要。連貫原則也可稱為語內(nèi)連貫,是指譯文必須實現(xiàn)語篇內(nèi)部的連貫,并且能被譯文讀者所理解,在譯文交際的環(huán)境中有作用。忠實原則也稱為語際連貫原則,是指譯文要保留原文的信息,在形式上和內(nèi)容上都和原文存在著某種對應(yīng)關(guān)系。在三個原則中,目的原則是最重要的。譯文的

4、交際目的決定了譯者對原文的忠實程度以及翻譯策略的選擇。因此,目的原則是核心,而要遵循忠實原則和連貫原則必須遵循目的原則?! 」δ苣康恼摰谝淮瓮黄屏说戎捣g論或?qū)Φ确g論的束縛,為譯者提供了新的翻譯視角。它把目光轉(zhuǎn)移到翻譯過程當(dāng)中的其他因素,主張譯者可以根據(jù)翻譯目的而采取動態(tài)靈活的翻譯策略。在翻譯的過程中,譯者往往擔(dān)當(dāng)著受托人的角色,可以根據(jù)委托人的要求或者目標(biāo)讀者的需要而將源文本的信息有條件地傳達出來。因此,翻譯不再局限于文本與文本之間的對等關(guān)系。對等只是適合翻譯目的的一種形式。很明顯,目的論為翻譯當(dāng)中諸多“不忠

5、實”和“叛逆”現(xiàn)象提供了強有力的理論解釋。此外,目的論認(rèn)為,翻譯是以源文文本為基礎(chǔ)在譯入語文化語境下研究譯入語文化對翻譯活動的影響。因此,功能目的論把翻譯置于跨文化交際的范疇進行研究,拓寬了翻譯研究的視野?! ∩虅?wù)信函的英譯是應(yīng)用翻譯的一種,旨在實現(xiàn)譯語文化環(huán)境中所期望達到的一種或幾種交際功能。不同的商務(wù)信函有著不同的交際功能,因而翻譯策略也不盡相同。商務(wù)信函英譯時應(yīng)遵循“功能主義原則”,采用靈活多變的翻譯策略,而不是片面地追求譯文和原文的對等。商務(wù)信函翻譯的忠實與不忠實的取舍,直譯、意譯、增譯、減譯、改譯等翻譯

6、策略的確定,都可以從功能目的論中找到依據(jù)。成功的商務(wù)信函的翻譯,必須綜合考慮到原文與譯文的文體對等、語義對等和交際效果的對等,才能實現(xiàn)商務(wù)信函的商業(yè)價值,最大限度地幫助商家獲取訂單?! 」δ苣康恼撊绾沃笇?dǎo)商務(wù)信函的翻譯實現(xiàn)與原文的文體對等、語義對等和交際效果的對等,這將在下文得到探討?! 《⑸虅?wù)信函的英譯原則 ?。ㄒ唬┪捏w對等  商務(wù)信函作為企業(yè)之間聯(lián)系業(yè)務(wù)的一種重要手段,其根本目的在于促成生意的談判,因此,商務(wù)信函特別注重使用委婉的措辭、敬辭和謙辭。在涉外商務(wù)信函的翻譯當(dāng)中,譯者要努力再現(xiàn)原文的文體特征,實現(xiàn)

7、商務(wù)信函英譯過程當(dāng)中的文體對等。比如,漢語商務(wù)信函多用“貴函收悉”、“茲”、“閣下”和“敝公司”等敬辭和謙辭,而這些詞匯在英文當(dāng)中都找不到完全對應(yīng)的詞語,所以,我們可以將它們分別譯為“ansent  根據(jù)本條款——underthisclause  以上關(guān)于“根據(jù)”的各種譯法,在特定的語境當(dāng)中最恰當(dāng)?shù)貙?yīng)于原文信息,實現(xiàn)了與原文信息最貼近的對等,做到語義的對等。因此,譯者要根據(jù)一個詞的不同搭配,理解這個詞的深層含義,在眾多的翻譯選擇當(dāng)中選出最合適的一個。(三)交際效果對等  紐馬克的語義翻譯適用于那些起著傳遞信息功

8、能的商務(wù)信函的翻譯,如價格條件、付款方式、包裝、裝運、保險等的翻譯,而交際翻譯則適用于那些建立業(yè)務(wù)關(guān)系的商務(wù)信函或有關(guān)禮節(jié)的商務(wù)信函的翻譯。另外,當(dāng)某種貿(mào)易情況會威脅到對方的面子時,其相應(yīng)的譯文也要講究策略,可適當(dāng)增加信息或調(diào)整信息,盡量使用委婉含蓄的用語,做到有禮有節(jié),以實現(xiàn)交際效果的對等。比如,“貴方來貨質(zhì)量與協(xié)議中規(guī)定的不符”可譯為“Itismuchtoberegr

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。