資源描述:
《從功能目的論看博物館陶瓷名稱英譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、從功能目的論看博物館陶瓷名稱英譯 摘要:本文從從博物館陶瓷文物名稱英譯的功能和目的性出發(fā),通過(guò)對(duì)陶瓷名稱結(jié)構(gòu)與翻譯要求的分析,提出建議或參考譯文,以期提高游客對(duì)博物館陶瓷文物的欣賞和認(rèn)知度?! £P(guān)鍵詞:功能目的論;陶瓷;翻譯 一、引言 中國(guó)陶瓷文化歷史悠久、博大精深,博物館陶瓷文物承載著豐富的文化信息,是展示中國(guó)文明的重要媒介。然而,其英譯現(xiàn)狀卻不盡如人意,英譯實(shí)踐在國(guó)內(nèi)尚缺系統(tǒng)的理論指導(dǎo),一定程度上妨礙了中國(guó)陶瓷文化的對(duì)外譯介和宣傳。 二、“功能目的論”理論概述 功能目的論創(chuàng)始人為德國(guó)Katharill
2、aReiss。她在1971年出版的《翻譯批評(píng)的可能性與局限》一書中,指出理想的翻譯應(yīng)該使譯文和原文在概念、內(nèi)容、語(yǔ)言形式和交際功能上實(shí)現(xiàn)對(duì)等,但在面臨特殊的翻譯要求時(shí),功能考慮比等值標(biāo)準(zhǔn)更重要。1984年,Vermeer在與Reiss合著的“GroundworkforaGeneralTheoryofTranslation”一書,以行為理論為基礎(chǔ),提出Skopostheory。Vermeer認(rèn)為翻譯是一種有目的的人類行為活動(dòng),“翻譯目的決定實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能的翻譯策略和方法”,這是目的論中的“目的法則”[1]。決定翻譯
3、目的的重要因素之一是譯文受眾,翻譯時(shí)譯者應(yīng)結(jié)合翻譯目的,對(duì)原文進(jìn)行有選擇性的翻譯。6 翻譯目的論將翻譯看作是一種基于原文的文本處理過(guò)程,譯者根據(jù)翻譯要求和目的決定原文內(nèi)容的留存,“原文僅僅是譯者使用的多個(gè)‘信息來(lái)源’(offerofinformation)的一種”[2](25)。以“目的論”為代表的功能派試圖把翻譯從原語(yǔ)的奴役中解放出來(lái),從譯入語(yǔ)的新視角來(lái)詮釋翻譯活動(dòng)。評(píng)價(jià)譯文的優(yōu)劣并非是看它對(duì)原文的等值程度,而是看它是否有助于譯文在譯語(yǔ)情境中實(shí)現(xiàn)預(yù)期功能?! ∪⒉┪镳^陶瓷文物名稱特點(diǎn)及英譯要求 陶瓷文物名稱
4、一般出現(xiàn)在宣傳冊(cè)、段首解說(shuō)板、標(biāo)識(shí)牌等博物館文本材料中,向游客提供器物的主要信息,便于游客識(shí)別、理解、欣賞蘊(yùn)含其中的文化元素?! h語(yǔ)瓷器器物名稱從結(jié)構(gòu)分析主要由通名和屬性名稱兩部分構(gòu)成。通名(通用名稱)表示不同類型的器物,此處的類型主要指造型的分類,例如:琢器類――尊、瓶等;圓器類――碗、盤等。屬性名通常表明器物特點(diǎn),包括釉彩、紋飾、器形、產(chǎn)地、年代等信息。陶瓷文物名稱的表達(dá)更為復(fù)雜,還包括器物的窯口、制作時(shí)代等內(nèi)容。例如:宋代白釉黑花牡丹紋枕,標(biāo)明了其制作年代(宋)、釉彩(白釉)、紋飾(黑花牡丹)、器型(枕)。
5、6 博物館陶瓷文物展品名稱英譯的目的是讓外國(guó)游客看懂,獲得中國(guó)陶瓷文化的相關(guān)知識(shí),譯者應(yīng)充分理解翻譯的目的與要求。譯文讀者多為外國(guó)游客,主要目的是了解陶瓷文物實(shí)用信息,譯文應(yīng)側(cè)重信息功能。譯文讀者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)具有缺乏漢語(yǔ)、中國(guó)文化和社會(huì)等方面預(yù)設(shè)知識(shí)的的鮮明特點(diǎn)。譯者應(yīng)對(duì)譯文進(jìn)行補(bǔ)充相關(guān)背景知識(shí),作解釋性翻譯等方面的補(bǔ)償性操作。另外,因博物館陶瓷文物名稱有空間限制,源語(yǔ)言信息應(yīng)當(dāng)重新整合,突出重點(diǎn)、便于游客在較短時(shí)間內(nèi)獲取信息?! ∷?、平頂山博物館陶瓷文物名稱英譯實(shí)例分析 平頂山博物館展示了平頂山地區(qū)發(fā)現(xiàn)的唐、宋
6、、金、元時(shí)期的各類窯口出土的陶瓷文物,其中寶豐清涼寺汝官窯、魯山段店窯、汝州張公巷窯是平頂山市陶瓷文化的典型代表。茲將一些英譯文本,擇要評(píng)點(diǎn),以供商榷?! ?.1瓷器文物名稱組成部分翻譯 4.1.1器形的翻譯 器形是瓷器式樣傳承演變的直接反應(yīng)。瓷器名稱通名下的眾多子分類通常都表明式樣繁多的瓷器器形,其名稱起源、用途不同,譯時(shí)需謹(jǐn)慎。例如:二里頭文化中的“觚(GuVessel)”,觚是漢族古代一種用于飲酒的容器,盛行于商代和西周,圈足,敞口,長(zhǎng)身,口部和底部都呈現(xiàn)為喇叭狀。音譯有利于傳播中國(guó)文化,但需要加注外國(guó)游
7、客才能知道其真實(shí)含意。因此可譯為“Gu,PotteryWineVessel”?! ≡诖善髅?,屬性名中也可出現(xiàn)表明器形的詞匯,如花口、八角等,具體描述瓷器的細(xì)節(jié)形狀。對(duì)于此類信息,應(yīng)確認(rèn)指示的器身的具體位置,選擇相應(yīng)的詞匯表達(dá)。例如:花口(指磁器口為花瓣?duì)睿┄D―withPetal-ShapedMouth,花口碟應(yīng)為DishwithPetal-ShapedMouth,而不是DishwithFlower-shapedMouth?! ?.1.2釉彩的翻譯6 中國(guó)瓷器釉彩的發(fā)展,是從無(wú)釉到有釉,是從單色釉到多色釉,又由
8、釉下彩到釉上彩,逐步發(fā)展成釉下與釉上合繪的五彩、斗彩等[3](29-33)。從翻譯的角度看,顏色的認(rèn)知是中西方讀者共有的,單色釉的譯法擬采用直譯,如:黑釉、白釉、綠釉直譯為Black-glazed、White-glazed、Green-glazed等?! ∏嘤宰鳛橹袊?guó)瓷器主要釉色之一,始見(jiàn)于商代中期,以汝窯青瓷最負(fù)盛名。宋徽宗指天為色,“雨過(guò)天青云破處,著般